Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   no På restaurant 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Norvegjisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? E--d-tt---o-det-l-dig? Er dette bordet ledig? E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Menynё ju lutem. Ka--je--f---p---k------/ meny-n? Kan jeg få spisekartet / menyen? K-n j-g f- s-i-e-a-t-t / m-n-e-? -------------------------------- Kan jeg få spisekartet / menyen? 0
Çfarё mё këshilloni? Hva k-n-du a-------? Hva kan du anbefale? H-a k-n d- a-b-f-l-? -------------------- Hva kan du anbefale? 0
Do tё doja njё birrё. J-- v-l gjern- -a--n -l. Jeg vil gjerne ha en øl. J-g v-l g-e-n- h- e- ø-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en øl. 0
Do tё doja njё ujё mineral. J-g vil gj--ne-h- -- --ne--lvann. Jeg vil gjerne ha et mineralvann. J-g v-l g-e-n- h- e- m-n-r-l-a-n- --------------------------------- Jeg vil gjerne ha et mineralvann. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. J-g---l--jern---- en-ap-elsinj-i--. Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. J-g v-l g-e-n- h- e- a-p-l-i-j-i-e- ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. 0
Do tё doja njё kafe. J-- vi- -j-r-e -- e----ffe. Jeg vil gjerne ha en kaffe. J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e- --------------------------- Jeg vil gjerne ha en kaffe. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. J-g vil --er-e-h- e- k---e med--e-k. Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. J-g v-l g-e-n- h- e- k-f-e m-d m-l-. ------------------------------------ Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. 0
Me sheqer, ju lutem. M-- suk-er, takk. Med sukker, takk. M-d s-k-e-, t-k-. ----------------- Med sukker, takk. 0
Dua njё çaj. J-g -i----er-- ha ---t-. Jeg vil gjerne ha en te. J-g v-l g-e-n- h- e- t-. ------------------------ Jeg vil gjerne ha en te. 0
Dua njё çaj me limon. J-g vil--je----ha--n te me--sitron. Jeg vil gjerne ha en te med sitron. J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med sitron. 0
Dua njё çaj me qumёsht. Je- v-- gje-n------n-t- -----el-. Jeg vil gjerne ha en te med melk. J-g v-l g-e-n- h- e- t- m-d m-l-. --------------------------------- Jeg vil gjerne ha en te med melk. 0
A keni cigare? H-- d--s--a--t--r? Har du sigaretter? H-r d- s-g-r-t-e-? ------------------ Har du sigaretter? 0
A keni njё tavёll duhani? H---du e---s---eg--? Har du et askebeger? H-r d- e- a-k-b-g-r- -------------------- Har du et askebeger? 0
A keni pёr tё ndezur? H---d- f--? Har du fyr? H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Mё mungon njё pirun. J---m---le---n---f-e-. Jeg mangler en gaffel. J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Mё mungon njё thikё. J----ang-e- e--k-i-. Jeg mangler en kniv. J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Mё mungon njё lugё. Je- m----e---n ----. Jeg mangler en skje. J-g m-n-l-r e- s-j-. -------------------- Jeg mangler en skje. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…