Libri i frazës

sq Pije   »   tr İçecekler

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [on iki]

İçecekler

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. B---ça- -çiyo---. Ben çay içiyorum. B-n ç-y i-i-o-u-. ----------------- Ben çay içiyorum. 0
Unё pi kafe. B-n k---e --i-or--. Ben kahve içiyorum. B-n k-h-e i-i-o-u-. ------------------- Ben kahve içiyorum. 0
Unё pi ujё mineral. B---mad-ns-y- -çi----m. Ben madensuyu içiyorum. B-n m-d-n-u-u i-i-o-u-. ----------------------- Ben madensuyu içiyorum. 0
A e pi çajin me limon? Lim-nlu ç-y----i--yor--n? Limonlu çay mı içiyorsun? L-m-n-u ç-y m- i-i-o-s-n- ------------------------- Limonlu çay mı içiyorsun? 0
A e pi kafenё me sheqer? Ş--er-i ka--e-mi ----or---? Şekerli kahve mi içiyorsun? Ş-k-r-i k-h-e m- i-i-o-s-n- --------------------------- Şekerli kahve mi içiyorsun? 0
A e pi ujin me akull? B---- -u----iç-yo-s-n? Buzlu su mu içiyorsun? B-z-u s- m- i-i-o-s-n- ---------------------- Buzlu su mu içiyorsun? 0
Kёtu bёhet njё festë. B--a-- b------ti--ar. Burada bir parti var. B-r-d- b-r p-r-i v-r- --------------------- Burada bir parti var. 0
Njerёzit pijnё shampanjё. İns-nl---ş---a--a --i--r-ar. İnsanlar şampanya içiyorlar. İ-s-n-a- ş-m-a-y- i-i-o-l-r- ---------------------------- İnsanlar şampanya içiyorlar. 0
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. İn-anlar-ş-r-p -e-bi-a --iy-rl--. İnsanlar şarap ve bira içiyorlar. İ-s-n-a- ş-r-p v- b-r- i-i-o-l-r- --------------------------------- İnsanlar şarap ve bira içiyorlar. 0
A pi alkool? A---- --ı--- --sun? Alkol alıyor musun? A-k-l a-ı-o- m-s-n- ------------------- Alkol alıyor musun? 0
A pi uiski? V-s-- i--y------un? Viski içiyor musun? V-s-i i-i-o- m-s-n- ------------------- Viski içiyor musun? 0
A pi kola me rum? Rum-----l-----içiy--s-n? Rumlu kola mı içiyorsun? R-m-u k-l- m- i-i-o-s-n- ------------------------ Rumlu kola mı içiyorsun? 0
Shampanja nuk mё pёlqen. Şa--an-a-se--i-or--. Şampanya sevmiyorum. Ş-m-a-y- s-v-i-o-u-. -------------------- Şampanya sevmiyorum. 0
Vera nuk mё pёlqen. Ş-r-- -----y-r--. Şarap sevmiyorum. Ş-r-p s-v-i-o-u-. ----------------- Şarap sevmiyorum. 0
Birra nuk mё pёlqen. Bi-a--e-m---ru-. Bira sevmiyorum. B-r- s-v-i-o-u-. ---------------- Bira sevmiyorum. 0
Bebi do qumёsht. B--e--sü- ---iyo-. Bebek süt seviyor. B-b-k s-t s-v-y-r- ------------------ Bebek süt seviyor. 0
Fёmija do kakao dhe lёng molle. Ç---- ----o-v---l-----y- s--iy--. Çocuk kakao ve elma suyu seviyor. Ç-c-k k-k-o v- e-m- s-y- s-v-y-r- --------------------------------- Çocuk kakao ve elma suyu seviyor. 0
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. Ka--n p--t-ka---uy- v---r-----t su-u--evi--r. Kadın portakal suyu ve greyfurt suyu seviyor. K-d-n p-r-a-a- s-y- v- g-e-f-r- s-y- s-v-y-r- --------------------------------------------- Kadın portakal suyu ve greyfurt suyu seviyor. 0

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.