Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   tr Alışveriş yapmak

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. B-r--ediye a---k--stiyo---. Bir hediye almak istiyorum. B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. A-- çok--azla ---al---l-ay--. Ama çok fazla pahalı olmayan. A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Ndoshta njё çantё dore? Be-ki-b-- -- -antası? Belki bir el çantası? B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Han-i-re--- is-e----iz? Hangi rengi istersiniz? H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? S---h, -ahv---n------a--e--z? Siyah, kahverengi veya beyaz? S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Tё madhe apo tё vogёl? B-yük -e-a ----k? Büyük veya küçük? B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
A mund ta shikoj kёtё? Bunu bir-----b--i---iyi-? Bunu bir görebilir miyim? B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
A ёshtё lёkurё ? B--d----e- --? Bu deriden mi? B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Apo ёshtё sintetike? Yo--a-pl-stik-----i? Yoksa plastikten mi? Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Lёkurë natyrisht. Der- t-b-i. Deri tabii. D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. B- ö-el---le-iyi bir ka-ite. Bu özellikle iyi bir kalite. B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. V- ----l-ç-nt--ı--- --a-ı -e-ç--t-n--y---. Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Mё pёlqen. B- --şu---gitti. Bu hoşuma gitti. B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Po e marr. Bu---al-y-r-m. Bunu alıyorum. B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
A mund ta ndёrroj? B--u-ger-ki-s---e-işt-re-il-r-miy-m? Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Sigurisht. T-biî ki. Tabiî ki. T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. H-di-e olara--p-k----yec---z. Hediye olarak paketleyeceğiz. H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Atje ёshtё arka. K-sa -------ar-ı-a. Kasa orada karşıda. K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…