Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   hu Bevásárlás

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Macarca Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. S----t-ék----ni -gy-a----ék-t. Szeretnék venni egy ajándékot. S-e-e-n-k v-n-i e-y a-á-d-k-t- ------------------------------ Szeretnék venni egy ajándékot. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. De ne- t------gá-. De nem túl drágát. D- n-m t-l d-á-á-. ------------------ De nem túl drágát. 0
Belki bir el çantası? Tal----gy --z----k--? Talán egy kézitáskát? T-l-n e-y k-z-t-s-á-? --------------------- Talán egy kézitáskát? 0
Hangi rengi istersiniz? M---en ---------r-t--? Milyen színt szeretne? M-l-e- s-í-t s-e-e-n-? ---------------------- Milyen színt szeretne? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? F----ét,-b--n-- -----f-h-re-? Feketét, barnát vagy fehéret? F-k-t-t- b-r-á- v-g- f-h-r-t- ----------------------------- Feketét, barnát vagy fehéret? 0
Büyük veya küçük? E---nagyo-, v----egy ----it? Egy nagyot, vagy egy kicsit? E-y n-g-o-, v-g- e-y k-c-i-? ---------------------------- Egy nagyot, vagy egy kicsit? 0
Bunu bir görebilir miyim? Meg---a--d e-t néz-em? Meg szabad ezt néznem? M-g s-a-a- e-t n-z-e-? ---------------------- Meg szabad ezt néznem? 0
Bu deriden mi? Bő---l --n? Bőrből van? B-r-ő- v-n- ----------- Bőrből van? 0
Yoksa plastikten mi? Va-- m---r--- v-n? Vagy műbőrből van? V-g- m-b-r-ő- v-n- ------------------ Vagy műbőrből van? 0
Deri tabii. Bő---l --rm--z-te--n. Bőrből természetesen. B-r-ő- t-r-é-z-t-s-n- --------------------- Bőrből természetesen. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. Ez e----ü--nö-en--- -----é-ű -r-. Ez egy különösen jó minőségű áru. E- e-y k-l-n-s-n j- m-n-s-g- á-u- --------------------------------- Ez egy különösen jó minőségű áru. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. É- a --------a-á-- v-ló--- na-yo---edv--ö. És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. É- a k-z-t-s-a á-a v-l-b-n n-g-o- k-d-e-ö- ------------------------------------------ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 0
Bu hoşuma gitti. Ez-te---ik -ekem. Ez tetszik nekem. E- t-t-z-k n-k-m- ----------------- Ez tetszik nekem. 0
Bunu alıyorum. E-t -es-em. Ezt veszem. E-t v-s-e-. ----------- Ezt veszem. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Esetleg-v--sz---er-----em--z-? Esetleg visszacserélhetem ezt? E-e-l-g v-s-z-c-e-é-h-t-m e-t- ------------------------------ Esetleg visszacserélhetem ezt? 0
Tabiî ki. M-gátó- --te---ő. Magától értetődő. M-g-t-l é-t-t-d-. ----------------- Magától értetődő. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. B--s--agol-uk-mi---e-y -já-dé-. Becsomagoljuk mint egy ajándék. B-c-o-a-o-j-k m-n- e-y a-á-d-k- ------------------------------- Becsomagoljuk mint egy ajándék. 0
Kasa orada karşıda. A -úlo---lon v-n-a---n--á-. A túloldalon van a pénztár. A t-l-l-a-o- v-n a p-n-t-r- --------------------------- A túloldalon van a pénztár. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.