Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   ro Cumpărături

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [cincizeci şi patru]

Cumpărături

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Romence Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. V--a- -ă--um-ăr----ca---. Vreau să cumpăr un cadou. V-e-u s- c-m-ă- u- c-d-u- ------------------------- Vreau să cumpăr un cadou. 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. Da---im-c-pre--s-ump. Dar nimic prea scump. D-r n-m-c p-e- s-u-p- --------------------- Dar nimic prea scump. 0
Belki bir el çantası? Po----o---a-t-? Poate o geantă? P-a-e o g-a-t-? --------------- Poate o geantă? 0
Hangi rengi istersiniz? Ce--u-oar---o-iţi? Ce culoare doriţi? C- c-l-a-e d-r-ţ-? ------------------ Ce culoare doriţi? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? N-gr---m--o s-u ---? Negru, maro sau alb? N-g-u- m-r- s-u a-b- -------------------- Negru, maro sau alb? 0
Büyük veya küçük? Una----- --u---a mic-? Una mare sau una mică? U-a m-r- s-u u-a m-c-? ---------------------- Una mare sau una mică? 0
Bunu bir görebilir miyim? P-t --o-v-d--e acea---? Pot s-o văd pe aceasta? P-t s-o v-d p- a-e-s-a- ----------------------- Pot s-o văd pe aceasta? 0
Bu deriden mi? Es-- di--p-e-e? Este din piele? E-t- d-n p-e-e- --------------- Este din piele? 0
Yoksa plastikten mi? Sau-e-te--in--at-ri---sin--ti-? Sau este din material sintetic? S-u e-t- d-n m-t-r-a- s-n-e-i-? ------------------------------- Sau este din material sintetic? 0
Deri tabii. Di----ele- no-ma-. Din piele, normal. D-n p-e-e- n-r-a-. ------------------ Din piele, normal. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. E------cal--ate-d-o-e-i--d--b---. Este o calitate deosebit de bună. E-t- o c-l-t-t- d-o-e-i- d- b-n-. --------------------------------- Este o calitate deosebit de bună. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Ş---eanta-c--ar m----- ----ul. Şi geanta chiar merită preţul. Ş- g-a-t- c-i-r m-r-t- p-e-u-. ------------------------------ Şi geanta chiar merită preţul. 0
Bu hoşuma gitti. Ac--a---- -l---. Aceea îmi place. A-e-a î-i p-a-e- ---------------- Aceea îmi place. 0
Bunu alıyorum. P--ac-ea o-i--. Pe aceea o iau. P- a-e-a o i-u- --------------- Pe aceea o iau. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? O -o--e--ntual----i-ba? O pot eventual schimba? O p-t e-e-t-a- s-h-m-a- ----------------------- O pot eventual schimba? 0
Tabiî ki. B-ne-n-e-es. Bineînţeles. B-n-î-ţ-l-s- ------------ Bineînţeles. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. O-împac-et-m-p-n----c-do-. O împachetăm pentru cadou. O î-p-c-e-ă- p-n-r- c-d-u- -------------------------- O împachetăm pentru cadou. 0
Kasa orada karşıda. D--col----t- --sier-a. Dincolo este casieria. D-n-o-o e-t- c-s-e-i-. ---------------------- Dincolo este casieria. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.