Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   bg Пазаруване

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. Би----кал ----к-ла--- --п- -о---ък. Бих искал / искала да купя подарък. Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
Bikh-i---l - isk--a -a--up-- p-d--yk. Bikh iskal / iskala da kupya podaryk. B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Ama çok fazla pahalı olmayan. Но-не -е-о-прекале---с--п-. Но не нещо прекалено скъпо. Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
No-n- n--hc-- --e------ sk---. No ne neshcho prekaleno skypo. N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Belki bir el çantası? М-----и -амск- --н-а? Може би дамска чанта? М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
Mo-h------a--k- -h-n--? Mozhe bi damska chanta? M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Hangi rengi istersiniz? Как-- -----ж-л-е-е? Какъв цвят желаете? К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
Ka----tsvy-----el-et-? Kakyv tsvyat zhelaete? K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Siyah, kahverengi veya beyaz? Че-е-,--афяв --- --л? Черен, кафяв или бял? Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C-----, -af--- ili byal? Cheren, kafyav ili byal? C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Büyük veya küçük? Го-я-а--л---алка? Голяма или малка? Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G-l--ma--li m--ka? Golyama ili malka? G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Bunu bir görebilir miyim? М-ж--л---- ---я-т---? Може ли да видя тази? М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mo-h---- d--vi-ya -a--? Mozhe li da vidya tazi? M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Bu deriden mi? О--кожа л---? От кожа ли е? О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O- k---a--- ye? Ot kozha li ye? O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Yoksa plastikten mi? Ил- -- из-у--вен- м--е--я? Или от изкуствена материя? И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-- ot-i-kus-v--a--ater---? Ili ot izkustvena materiya? I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Deri tabii. От----- ест----ен-. От кожа естествено. О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
Ot --z-a-ye---st-en-. Ot kozha yestestveno. O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
Bu özellikle iyi bir kalite. Т--а е -со---о доб---к-ч--т--. Това е особено добро качество. Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-va ye o--beno -ob-o ---h-st-o. Tova ye osobeno dobro kachestvo. T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Ч-нт-та-де--т-и----- е н-----го-и--од---ц-н-. Чантата действително е на много изгодна цена. Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Ch-n-ata -e-s-v-te-n---- na ---g- ----dn- -se-a. Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena. C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Bu hoşuma gitti. Х-ре--а-м-. Харесва ми. Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Kha---va---. Kharesva mi. K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Bunu alıyorum. Щ- я в-е-а. Ще я взема. Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-c-- -- ----a. Shche ya vzema. S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? М--- -и е---т-а-н- д- ---о----я? Може ли евентуално да я подменя? М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Mozhe l--y-ve-t-a--- -a-ya--od-e--a? Mozhe li yeventualno da ya podmenya? M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Tabiî ki. Р-з-и---се. Разбира се. Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R-z---a-s-. Razbira se. R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Hediye olarak paketleyeceğiz. Н-- щ- - -----в--е -ато -ода--к. Ние ще я опаковаме като подарък. Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Ni----c-- -- op-k---------o -o-----. Nie shche ya opakovame kato podaryk. N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Kasa orada karşıda. Ка---а---та--о-с-еща. Касата е там отсреща. К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K--ata-y- t-m -tsreshc-a. Kasata ye tam otsreshcha. K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.