Konuşma Kılavuzu

tr Olumsuz yanıt 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [altmış dört]

Olumsuz yanıt 1

Olumsuz yanıt 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arapça Oyna Daha
Sözcüğü anlamıyorum. ‫لا--فهم ال--م-.‬ ‫لا أفهم الكلمة.‬ ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
l-a '--ahu- -lkali-a--. laa 'afahum alkalimata. l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Cümleyi anlamıyorum. ‫لا أف---ال----.‬ ‫لا أفهم الجملة.‬ ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
l-a-'-fa-u---l-am----. laa 'afahum aljamlata. l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Anlamını anlamıyorum. ‫----ف-- ال-ع---‬ ‫لا أفهم المعنى.‬ ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
l-- '---h---a----n--. laa 'afahum almaenaa. l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
Öğretmen (erkek) ‫ا-مد-س- -لم-ل-‬ ‫المدرس، المعلم‬ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a---d-i-, a--ue-l-m almudris, almuealam a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Öğretmeni anlıyor musunuz? ‫-ت-ه- -لمع--؟‬ ‫أتفهم المعلم؟‬ ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
at----u- -l--e-lm-? atafahum almaealma? a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Evet, onu (erkek) iyi anlıyorum. ‫نع-- --ه-- -ي--ً.‬ ‫نعم، أفهمه جيدا-.‬ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
neim, --fhim- j----n. neim, 'afhimh jydaan. n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
Öğretmen (kadın) ‫ال---م-،-المد-س-‬ ‫المعلمة، المدرسة‬ ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
al-ue-a-a-----m---sat almuelamat, almudrsat a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Öğretmeni (kadın) anlıyor musunuz? ‫أ--ه--ا---لم-؟‬ ‫أتفهم المعلمة؟‬ ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
ata----m a-m--ala-a-? atafahum almuealamat? a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Evet, onu (kadın) iyi anlıyorum. ‫-ع------م----يد-ً-‬ ‫نعم، أفهمها جيدا-.‬ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
nei-- --fha--a--y-aan. neim, 'afhamha jydaan. n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
insanlar ‫--نا-‬ ‫الناس‬ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
al--as alnaas a-n-a- ------ alnaas
Insanları anlıyor musunuz? ‫أ-ف-م النا-؟‬ ‫أتفهم الناس؟‬ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
atafahu--al--as? atafahum alnaas? a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Hayır, pek anlamıyorum. ‫-ا- ل- -فهم-م ك-- ي--.‬ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
laa---a-'-fha---um ---a ----a. laa, la 'afhamuhum kama yujba. l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
kız arkadaş ‫-لصد-ق-‬ ‫الصديقة‬ ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
a-s--qat alsdiqat a-s-i-a- -------- alsdiqat
Kız arkadaşınız var mı? ‫----ك --ي--؟‬ ‫ألديك صديقة؟‬ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a--d-k-sd--q? alidik sdiyq? a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Evet, var. ‫---- --ي--دي--.‬ ‫نعم، لدي صديقة.‬ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
neim- lad-- -adi---ta. neim, laday sadiyqata. n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
kız çocuk ‫-ل----‬ ‫الإبنة‬ ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
al-iib-nat al'iibanat a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Kız çocuğunuz var mı? ‫أ--يك---ن-؟‬ ‫ألديك ابنة؟‬ ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a--d-k-a--a-? aludik abnat? a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Hayır, yok. ‫لا-ل---ل---ا---.‬ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
l------- la-ay--ab---a. laa,lays ladayi abnata. l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Kör insanlar dili daha verimli işlerler

Göremeyen insanlar daha iyi duyarlar. Böylece güncel hayatta hareket ederler. Körler ayrıca dili de daha verimli işlerler! Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Araştırmacılar, deneklere hızını aşırı derecede yükselttikleri metinler dinlettiler. Yine de kör olan denekler metinleri anlayabildiler. Görebilen test edilen kişiler ise cümleleri neredeyse hiç anlayamadılar, çünkü onlar için konuşulanlar çok hızlı geldi. Başka bir deney ise buna benzer bir sonuç elde etmiştir. Görebilen ve kör insanlara farklı cümleler dinletildi. Cümlelerin bazı bölümleri ile oynandı. Mesela son kelimenin yerine saçma sapan bir kelime yerleştirildi. Denekler bu cümleleri değerlendirerek, cümlelerin mantıklı ya da mantıksız olduklarına karar vermek zorundalardı. Bu verilen çalışma yapılırken beyinleri kontrol ediliyordu. Araştırmacılar belirli beyin frekanslarını ölçerek, beyine verilen çalışmayı ne kadar hızlı yaptıklarını görürler. Kör deneklerde belirli bir sinyal kendini çok çabuk göstermiştir. Bu sinyal, bir cümlenin analiz edildiğini gösterir. Görebilen deneklerde ise sinyal baya geç kendini belli etmiştir. Körlerin neden dili daha verimli işledikleri henüz daha bilinmemektedir. Bilimcilerin ama bu konu ile ilgili bir teorileri var. Tespitlerine göre, beyinleri belirli bir bölgeyi daha yoğun kullanmaktadırlar. Bu bölge de, görebilen insanların görsel dürtülerini işledikleri yerdir. Kör insanlarda bu bölge görmek için kullanılmamaktadır. Bu durumda yani daha başka çalışmalar için ,,boştur‘‘. Böylece körlerin, dilleri işlemeleri için daha fazla kapasiteleri vardır…