Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ar ‫صيغة الماضي 4‬

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

84 [arabeat wathamanun]

‫صيغة الماضي 4‬

[syghat almadi 4]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arapça Oyna Daha
okumak يق-أ. يقرأ. ي-ر-. ----- يقرأ. 0
yaq--. yaqra. y-q-a- ------ yaqra.
Okudum. ‫--د-ق---.‬ ‫لقد قرأت.‬ ‫-ق- ق-أ-.- ----------- ‫لقد قرأت.‬ 0
l-ad---ra--. lqad qarata. l-a- q-r-t-. ------------ lqad qarata.
Romanın hepsini okudum. ‫-ق- قرأت -لر-----ب--مل--.‬ ‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ ‫-ق- ق-أ- ا-ر-ا-ة ب-ا-ل-ا-‬ --------------------------- ‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ 0
lq------a- ---awaayat bi---il-h-. lqad qarat alrawaayat bikamiliha. l-a- q-r-t a-r-w-a-a- b-k-m-l-h-. --------------------------------- lqad qarat alrawaayat bikamiliha.
anlamak ي-هم. يفهم. ي-ه-. ----- يفهم. 0
yu---im. yufahim. y-f-h-m- -------- yufahim.
Anladım. ‫ل-- ف--ت.‬ ‫لقد فهمت.‬ ‫-ق- ف-م-.- ----------- ‫لقد فهمت.‬ 0
l--d---a-amta. lqadu fahamta. l-a-u f-h-m-a- -------------- lqadu fahamta.
Metnin hepsini anladım. ‫ل------ت--ل-ص---امل--‬ ‫لقد فهمت النص بكامله.‬ ‫-ق- ف-م- ا-ن- ب-ا-ل-.- ----------------------- ‫لقد فهمت النص بكامله.‬ 0
lq-- -a--mt a-----bika-i---a. lqad fahimt alnas bikamiliha. l-a- f-h-m- a-n-s b-k-m-l-h-. ----------------------------- lqad fahimt alnas bikamiliha.
cevap vermek يجيب. يجيب. ي-ي-. ----- يجيب. 0
ya-i-. yajib. y-j-b- ------ yajib.
Cevap verdim. ‫ل-د أجب--‬ ‫لقد أجبت.‬ ‫-ق- أ-ب-.- ----------- ‫لقد أجبت.‬ 0
l--- -a---t. lqad 'ajbat. l-a- '-j-a-. ------------ lqad 'ajbat.
Bütün sorulara cevap verdim. ‫--د--جبت-على--م-- الأ-ئ--.‬ ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ ‫-ق- أ-ب- ع-ى ج-ي- ا-أ-ئ-ة-‬ ---------------------------- ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ 0
l--d-'aja-a- --l------- -l-as-ila-. lqad 'ajabat ealaa jmye al'asyilat. l-a- '-j-b-t e-l-a j-y- a-'-s-i-a-. ----------------------------------- lqad 'ajabat ealaa jmye al'asyilat.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. ‫-علم-ذ-ك -ـــــ لقد---م- -ل-.‬ ‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ ‫-ع-م ذ-ك ـ-ـ-ـ- ل-د ع-م- ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ 0
a-al-m d-lk- -aq-d -a-----dhala--. aealim dhlk laqad ealimt dhalaka. a-a-i- d-l- l-q-d e-l-m- d-a-a-a- ---------------------------------- aealim dhlk laqad ealimt dhalaka.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. ‫-ك-ب ذل- ـ---ـ---د كتبت--لك.‬ ‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ ‫-ك-ب ذ-ك ـ-ـ-ـ ل-د ك-ب- ذ-ك-‬ ------------------------------ ‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ 0
ak-t-b------ l-q-d-katab- d-i--a. akatab dhlk laqad katabt dhilka. a-a-a- d-l- l-q-d k-t-b- d-i-k-. --------------------------------- akatab dhlk laqad katabt dhilka.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. ‫---ع --- ـــــ --د--مع--ذ--.‬ ‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ ‫-س-ع ذ-ك ـ-ـ-ـ ل-د س-ع- ذ-ك-‬ ------------------------------ ‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ 0
as-ma--dhl- ---q-d----ie--dhalk-. asamae dhlk laqad samiet dhalka. a-a-a- d-l- l-q-d s-m-e- d-a-k-. --------------------------------- asamae dhlk laqad samiet dhalka.
Bunu alıyorum – bunu aldım. ‫-ُ-ض- ذل- ـ--- -قد أح-رت ---.‬ ‫أ-حضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ ‫-ُ-ض- ذ-ك ـ-ـ- ل-د أ-ض-ت ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ 0
'uhd- --lk -laq-----hd-r-t-dhi--a. 'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhilka. '-h-r d-l- l-q-d '-h-a-a- d-i-k-. ---------------------------------- 'uhdr dhlk laqad 'ahdarat dhilka.
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. ‫-جل----ك---ـ--- ل-د-جل---ذ-ك.‬ ‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ ‫-ج-ب ذ-ك ـ-ـ-ـ- ل-د ج-ب- ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ 0
ajal---d-lk --a-ad --la-t --alka. ajalab dhlk laqad jalabt dhalka. a-a-a- d-l- l-q-d j-l-b- d-a-k-. --------------------------------- ajalab dhlk laqad jalabt dhalka.
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. ‫--تر---ذ-ك ـــ-ـــ----د--شتريت---ك-‬ ‫أشتر-ي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ ‫-ش-ر-ي ذ-ك ـ-ـ-ـ-ـ- ل-د ا-ت-ي- ذ-ك-‬ ------------------------------------- ‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ 0
ashtri-dh-k -aq-d--sh----ya---h-lk-. ashtri dhlk laqad ashtarayat dhilka. a-h-r- d-l- l-q-d a-h-a-a-a- d-i-k-. ------------------------------------- ashtri dhlk laqad ashtarayat dhilka.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. ‫أ--ق- --ك---ـ-ـ ----توق-- ----‬ ‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ ‫-ت-ق- ذ-ك ـ-ـ-ـ ل-د ت-ق-ت ذ-ك-‬ -------------------------------- ‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ 0
ataw-a--dhlk --qad taw-qa-t-d-alka. atawqae dhlk laqad tawaqaet dhalka. a-a-q-e d-l- l-q-d t-w-q-e- d-a-k-. ------------------------------------ atawqae dhlk laqad tawaqaet dhalka.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. ‫أ--ح --- ـــ--- --د--رح- ---.‬ ‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ ‫-ش-ح ذ-ك ـ-ـ-ـ- ل-د ش-ح- ذ-ك-‬ ------------------------------- ‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ 0
as--ra--dh-k- --qa- -ha-a-t-d-ilka. asharah dhlk laqad sharaht dhilka. a-h-r-h d-l- l-q-d s-a-a-t d-i-k-. ----------------------------------- asharah dhlk laqad sharaht dhilka.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. ‫أعرف ذل-------ـ-ـ لق- -رفت -ل--‬ ‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ ‫-ع-ف ذ-ك ـ-ـ-ـ-ـ- ل-د ع-ف- ذ-ك-‬ --------------------------------- ‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ 0
ae--i--d-l-- la-a- e-----t --il--. aearif dhlk laqad earafat dhilka. a-a-i- d-l- l-q-d e-r-f-t d-i-k-. ---------------------------------- aearif dhlk laqad earafat dhilka.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…