Konuşma Kılavuzu

tr Olumsuz yanıt 1   »   el Άρνηση 1

64 [altmış dört]

Olumsuz yanıt 1

Olumsuz yanıt 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Yunanca Oyna Daha
Sözcüğü anlamıyorum. Δ----α---α-αί-ω---ν--έ-η. Δεν καταλαβαίνω την λέξη. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-- -a-al-baí----ēn-l---. Den katalabaínō tēn léxē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Cümleyi anlamıyorum. Δεν-κατ----αίνω -----ρό-αση. Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-n--a-al-baí-----n-prót-s-. Den katalabaínō tēn prótasē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Anlamını anlamıyorum. Δ-ν ------β--ν- τ-ν ---α---. Δεν καταλαβαίνω την σημασία. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-n-ka-a-ab---ō -ēn--ē---í-. Den katalabaínō tēn sēmasía. D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
Öğretmen (erkek) ο--ά-----ς ο δάσκαλος ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o dásk--os o dáskalos o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Öğretmeni anlıyor musunuz? Κα-α---α-ν--- τ-ν-----α--; Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Kat---baí-------- ---kal-? Katalabaínete ton dáskalo? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Evet, onu (erkek) iyi anlıyorum. Ν-ι---ο- -αταλ--α-----αλ-. Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N-i,-to- -atal-baín---al-. Nai, ton katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
Öğretmen (kadın) η--ασκά-α η δασκάλα η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē-d--ká-a ē daskála ē d-s-á-a --------- ē daskála
Öğretmeni (kadın) anlıyor musunuz? Κατ-λ-β------ -η--δασκ--α; Καταλαβαίνετε την δασκάλα; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K-talab-í-e-- tē- --s--l-? Katalabaínete tēn daskála? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Evet, onu (kadın) iyi anlıyorum. Ν--,---ν-κ--αλα--ίν--κ-λ-. Ναι, την καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Na-, -ēn--at--a---n- --l-. Nai, tēn katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
insanlar ο-κ---ος ο κόσμος ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o-kós--s o kósmos o k-s-o- -------- o kósmos
Insanları anlıyor musunuz? Κα-α-----νε-ε το---ό-μο; Καταλαβαίνετε τον κόσμο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Katala---n-----o- kós--? Katalabaínete ton kósmo? K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Hayır, pek anlamıyorum. Όχι,-δ-ν---- -α-αλ-β-ί----όσ- -αλά. Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó---, ----t-n k--a--b--n- t--o-kalá. Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá. Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
kız arkadaş η----η η φίλη η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē ----ē ē phílē ē p-í-ē ------- ē phílē
Kız arkadaşınız var mı? Έ-ετ---ίλη; Έχετε φίλη; Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-hete--h-l-? Échete phílē? É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Evet, var. Ν-ι- --ω. Ναι, έχω. Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Na-- -ch-. Nai, échō. N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
kız çocuk η-κ-ρη η κόρη η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē----ē ē kórē ē k-r- ------ ē kórē
Kız çocuğunuz var mı? Έ-ε-- -όρη; Έχετε κόρη; Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É-he-- k-r-? Échete kórē? É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Hayır, yok. Όχ---δεν έχω. Όχι, δεν έχω. Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó-hi- d-n-é---. Óchi, den échō. Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Kör insanlar dili daha verimli işlerler

Göremeyen insanlar daha iyi duyarlar. Böylece güncel hayatta hareket ederler. Körler ayrıca dili de daha verimli işlerler! Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Araştırmacılar, deneklere hızını aşırı derecede yükselttikleri metinler dinlettiler. Yine de kör olan denekler metinleri anlayabildiler. Görebilen test edilen kişiler ise cümleleri neredeyse hiç anlayamadılar, çünkü onlar için konuşulanlar çok hızlı geldi. Başka bir deney ise buna benzer bir sonuç elde etmiştir. Görebilen ve kör insanlara farklı cümleler dinletildi. Cümlelerin bazı bölümleri ile oynandı. Mesela son kelimenin yerine saçma sapan bir kelime yerleştirildi. Denekler bu cümleleri değerlendirerek, cümlelerin mantıklı ya da mantıksız olduklarına karar vermek zorundalardı. Bu verilen çalışma yapılırken beyinleri kontrol ediliyordu. Araştırmacılar belirli beyin frekanslarını ölçerek, beyine verilen çalışmayı ne kadar hızlı yaptıklarını görürler. Kör deneklerde belirli bir sinyal kendini çok çabuk göstermiştir. Bu sinyal, bir cümlenin analiz edildiğini gösterir. Görebilen deneklerde ise sinyal baya geç kendini belli etmiştir. Körlerin neden dili daha verimli işledikleri henüz daha bilinmemektedir. Bilimcilerin ama bu konu ile ilgili bir teorileri var. Tespitlerine göre, beyinleri belirli bir bölgeyi daha yoğun kullanmaktadırlar. Bu bölge de, görebilen insanların görsel dürtülerini işledikleri yerdir. Kör insanlarda bu bölge görmek için kullanılmamaktadır. Bu durumda yani daha başka çalışmalar için ,,boştur‘‘. Böylece körlerin, dilleri işlemeleri için daha fazla kapasiteleri vardır…