Konuşma Kılavuzu

tr Olumsuz yanıt 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [altmış dört]

Olumsuz yanıt 1

Olumsuz yanıt 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w\'arba]

‫שלילה 1‬

[shlilah 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
Sözcüğü anlamıyorum. ‫-נ-----מ-ין-/ ה--- ---לה-‬ ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
a----o -e--n/me---ah ---ha-il--. ani lo mevin/mevinah et hamilah. a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
Cümleyi anlamıyorum. ‫--י -- מ------ה--ת--מ-פ-.‬ ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
a-i--- -e-i--me-i--- -t--am-s--a-. ani lo mevin/mevinah et hamishpat. a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
Anlamını anlamıyorum. ‫א-- לא--בי- --ה -ת --ש-עו-.‬ ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
an--l- --v-n-mevi-a- ---h--ash---ut. ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut. a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
Öğretmen (erkek) ‫המו--‬ ‫המורה‬ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ham-r-h hamoreh h-m-r-h ------- hamoreh
Öğretmeni anlıyor musunuz? ‫-- - ה--ב-ן-/-- -ת --ו-ה?‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
at-h--t--------evina---t--a-or-h? atah/at mevin/mevinah et hamoreh? a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
Evet, onu (erkek) iyi anlıyorum. ‫כ-- א-י -----/-- -ו-- -י-ב.‬ ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
k--, -n----v-n---vi--h-o-o--e-t--. ken, ani mevin/mevinah oto heytev. k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
Öğretmen (kadın) ‫המ---‬ ‫המורה‬ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h-m-rah hamorah h-m-r-h ------- hamorah
Öğretmeni (kadın) anlıyor musunuz? ‫א- /-ה -----/ ה----המ-רה-‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
ata--at me-in-m--ina---t h------? atah/at mevin/mevinah et hamorah? a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
Evet, onu (kadın) iyi anlıyorum. ‫כ-,-א-י-מ-ין-/-- -ות- ה---.‬ ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
k-n---ni-mev-----------o-a- -eyte-. ken, ani mevin/mevinah otah heytev. k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
insanlar ‫ה----ם‬ ‫האנשים‬ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
h-'-n-shim ha'anashim h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
Insanları anlıyor musunuz? ‫-ת - ה מבין-/ ה-א------ים-‬ ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
a-ah-----e--n/-evin-- et-h-'---s--m? atah/at mevin/mevinah et ha'anashim? a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
Hayır, pek anlamıyorum. ‫------- -א-מ-ין /-ה או-ם-כ- כ- טו-.‬ ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
l-- -------m-v---mev--------- k-l -ak----v. lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov. l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
kız arkadaş ‫-----‬ ‫החברה‬ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
haxa----h haxaverah h-x-v-r-h --------- haxaverah
Kız arkadaşınız var mı? ‫---ל- חב---‬ ‫יש לך חברה?‬ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
ye---l-kh----kh x-ver--? yesh lekha/lakh xaverah? y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
Evet, var. ‫-ן, ---ל-----ה.‬ ‫כן, יש לי חברה.‬ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
k-n- y--h----x-v-r--. ken, yesh li xaverah. k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
kız çocuk ‫ה--‬ ‫הבת‬ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
h--at habat h-b-t ----- habat
Kız çocuğunuz var mı? ‫יש-ל- --?‬ ‫יש לך בת?‬ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
y--h l-kha/-a-h ---? yesh lekha/lakh bat? y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
Hayır, yok. ‫----א-ן-לי בת.‬ ‫לא, אין לי בת.‬ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
l-, e-n li bat. lo, eyn li bat. l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

Kör insanlar dili daha verimli işlerler

Göremeyen insanlar daha iyi duyarlar. Böylece güncel hayatta hareket ederler. Körler ayrıca dili de daha verimli işlerler! Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Araştırmacılar, deneklere hızını aşırı derecede yükselttikleri metinler dinlettiler. Yine de kör olan denekler metinleri anlayabildiler. Görebilen test edilen kişiler ise cümleleri neredeyse hiç anlayamadılar, çünkü onlar için konuşulanlar çok hızlı geldi. Başka bir deney ise buna benzer bir sonuç elde etmiştir. Görebilen ve kör insanlara farklı cümleler dinletildi. Cümlelerin bazı bölümleri ile oynandı. Mesela son kelimenin yerine saçma sapan bir kelime yerleştirildi. Denekler bu cümleleri değerlendirerek, cümlelerin mantıklı ya da mantıksız olduklarına karar vermek zorundalardı. Bu verilen çalışma yapılırken beyinleri kontrol ediliyordu. Araştırmacılar belirli beyin frekanslarını ölçerek, beyine verilen çalışmayı ne kadar hızlı yaptıklarını görürler. Kör deneklerde belirli bir sinyal kendini çok çabuk göstermiştir. Bu sinyal, bir cümlenin analiz edildiğini gösterir. Görebilen deneklerde ise sinyal baya geç kendini belli etmiştir. Körlerin neden dili daha verimli işledikleri henüz daha bilinmemektedir. Bilimcilerin ama bu konu ile ilgili bir teorileri var. Tespitlerine göre, beyinleri belirli bir bölgeyi daha yoğun kullanmaktadırlar. Bu bölge de, görebilen insanların görsel dürtülerini işledikleri yerdir. Kör insanlarda bu bölge görmek için kullanılmamaktadır. Bu durumda yani daha başka çalışmalar için ,,boştur‘‘. Böylece körlerin, dilleri işlemeleri için daha fazla kapasiteleri vardır…