Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe İbranice Oyna Daha
büyük ve küçük ‫---ל וקט-‬ ‫גדול וקטן‬ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-dol w-qat-n gadol w'qatan g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Fil büyük. ‫---ל גדו--‬ ‫הפיל גדול.‬ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-pil-gado-. hapil gadol. h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Fare küçük. ‫ה-כבר-----‬ ‫העכבר קטן.‬ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'----ar -at-n. ha'akhbar qatan. h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
karanlık ve aydınlık ‫--ה-ו-היר‬ ‫כהה ובהיר‬ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k--e- u--hir keheh ubahir k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Gece karanlık. ‫-לי-ה ---.‬ ‫הלילה כהה.‬ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha---lah--eh--. halaylah keheh. h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Gün aydınlık. ‫ה--ם----ר.‬ ‫היום בהיר.‬ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-o------r. hayom bahir. h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
yaşlı ve genç ‫זקן ו--י-‬ ‫זקן וצעיר‬ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za----w-ts-'ir zaqen w'tsa'ir z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Dedemiz çok yaşlı. ‫ס-א -----מ--ד ----‬ ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-a s-el----m-od z--e-. saba shelanu m'od zaqen. s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. ‫ל----7- -נ- ------ה----ר-‬ ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-fn-y--- s-anah-h- h--a- -----r. lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir. l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
güzel ve çirkin ‫--- --כ---‬ ‫יפה ומכוער‬ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yaf-h umekho--r yafeh umekho'ar y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Kelebek güzel. ‫הפ--ר---ה.‬ ‫הפרפר יפה.‬ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
hapar-ar yaf-h. haparpar yafeh. h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Örümcek çirkin. ‫---ביש -כ-ע-.‬ ‫העכביש מכוער.‬ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--ak-v--- ---h-'ar. ha'akavish mekho'ar. h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
şişman ve zayıf ‫ש-ן---זה‬ ‫שמן ורזה‬ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sha--n w'ra-eh shamen w'razeh s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
100 kiloluk bir kadın şişmandır. ‫-יש---שוק-ת ------ל- -י- ---ה-‬ ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
isha--she--oqe--t -00-qi-- h----m--a-. ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah. i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
50 kiloluk bir adam zayıftır. ‫א-- --ו----0--י-- הו-----.‬ ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish-s-e-ho-el-50 -il- h---a-e-. ish sheshoqel 50 qilo hu razeh. i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
pahalı ve ucuz ‫--ר-וזול‬ ‫יקר וזול‬ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaqar --z-l yaqar w'zol y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Araba pahalı. ‫המ--ני--י--ה.‬ ‫המכונית יקרה.‬ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ham-k-on-t y-qa--h. hamekhonit yeqarah. h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Gazete ucuz. ‫-ע-------ל-‬ ‫העיתון זול.‬ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h-'it----o-. ha'iton zol. h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…