Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   kk big – small

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

big – small

[Ülken – kişkentay]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kazakça Oyna Daha
büyük ve küçük ү-к-- ---е-кіш-е-т-й үлкен және кішкентай ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülk-n----e--i--e-t-y ülken jäne kişkentay ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Fil büyük. Пі- -л---. Піл үлкен. П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pil-ülke-. Pil ülken. P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Fare küçük. Ты-қан -іш--нт--. Тышқан кішкентай. Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
T-şqan k--ken---. Tışqan kişkentay. T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
karanlık ve aydınlık қа-аңғ--ж-н--ж-р-қ қараңғы және жарық қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-ra-ğı j--- j-rıq qarañğı jäne jarıq q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Gece karanlık. Т-н -ар-ңғ-. Түн қараңғы. Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n -ara-ğ-. Tün qarañğı. T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Gün aydınlık. К---із--а-ық. Күндіз жарық. К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kün-i- ---ıq. Kündiz jarıq. K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
yaşlı ve genç к-рі --не-жас кәрі және жас к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kär--jä-e -as käri jäne jas k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Dedemiz çok yaşlı. Бі--ің ---м-з өте кәрі. Біздің атамыз өте кәрі. Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B--diñ a---ı- öt--kä--. Bizdiñ atamız öte käri. B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7- жыл--ұ--- -л ж-- б-лға-. 70 жыл бұрын ол жас болған. 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- j-- bu--n--l-j-s--o---n. 70 jıl burın ol jas bolğan. 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
güzel ve çirkin әдемі--әне --қы-сыз әдемі және ұсқынсыз ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--mi jän---s--nsız ädemi jäne usqınsız ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Kelebek güzel. К-бе-е--әде-і. Көбелек әдемі. К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-----k ä-e-i. Köbelek ädemi. K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Örümcek çirkin. Өрме-ші ұсқы-сы-. Өрмекші ұсқынсыз. Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örmek-i --qın---. Örmekşi usqınsız. Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
şişman ve zayıf с-м-- -ар-қ семіз -арық с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
se--z--arıq semiz -arıq s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
100 kiloluk bir kadın şişmandır. С-лм----1-0 --л--ә-----е--з. Салмағы 100 келі әйел семіз. С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sa--ağı 1-----li--yel-se--z. Salmağı 100 keli äyel semiz. S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
50 kiloluk bir adam zayıftır. Салм-------кил-гр--м--р-ек а-ық. Салмағы 50 килограмм еркек арық. С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S---a-ı----k-----amm---ke- a---. Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq. S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
pahalı ve ucuz қ------ж--- -р-ан қымбат және арзан қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m-at-j-ne-ar--n qımbat jäne arzan q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Araba pahalı. Машин---ы----. Машина қымбат. М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Maşï-a-qım--t. Maşïna qımbat. M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Gazete ucuz. Газ---а--а-. Газет арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-et arz-n. Gazet arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…