Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   id memberi alasan 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [tujuh puluh lima]

memberi alasan 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Endonezce Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? Ke-----Anda-t-----datang? Kenapa Anda tidak datang? K-n-p- A-d- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa Anda tidak datang? 0
Hava çok kötü. Cua--------n--t-bu---. Cuacanya sangat buruk. C-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ---------------------- Cuacanya sangat buruk. 0
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. Saya t-dak-d--a-- --r--a --a--nya-----at bur--. Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- c-a-a-y- s-n-a- b-r-k- ----------------------------------------------- Saya tidak datang karena cuacanya sangat buruk. 0
O (erkek) niçin gelmiyor? Ke-a----i- ti--k data--? Kenapa dia tidak datang? K-n-p- d-a t-d-k d-t-n-? ------------------------ Kenapa dia tidak datang? 0
O (erkek) davetli değil. Di- ti-ak diundang. Dia tidak diundang. D-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------- Dia tidak diundang. 0
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. D------ak-----ng-k----a-di- ----k--iund-ng. Dia tidak datang karena dia tidak diundang. D-a t-d-k d-t-n- k-r-n- d-a t-d-k d-u-d-n-. ------------------------------------------- Dia tidak datang karena dia tidak diundang. 0
Niçin gelmiyorsun? K-na-a -am- -idak--at--g? Kenapa kamu tidak datang? K-n-p- k-m- t-d-k d-t-n-? ------------------------- Kenapa kamu tidak datang? 0
Vaktim yok. Say- ti--k -u--- --k--. Saya tidak punya waktu. S-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ----------------------- Saya tidak punya waktu. 0
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. Say- t-da- d------kar-na ---a--i--k -un-- -a-t-. Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. S-y- t-d-k d-t-n- k-r-n- s-y- t-d-k p-n-a w-k-u- ------------------------------------------------ Saya tidak datang karena saya tidak punya waktu. 0
Niçin kalmıyorsun? Ke---a--a-u--ida- -i-gga---a-a? Kenapa kamu tidak tinggal saja? K-n-p- k-m- t-d-k t-n-g-l s-j-? ------------------------------- Kenapa kamu tidak tinggal saja? 0
Daha çalışmam lazım. Sa-- m--ih--a-u- be-erja. Saya masih harus bekerja. S-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- ------------------------- Saya masih harus bekerja. 0
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. S--a t---k--i-gg-l k-r--a -a-- m--ih-h-ru- -e-erj-. Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. S-y- t-d-k t-n-g-l k-r-n- s-y- m-s-h h-r-s b-k-r-a- --------------------------------------------------- Saya tidak tinggal karena saya masih harus bekerja. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? K-napa A-----eg--a-pe-g-? Kenapa Anda segera pergi? K-n-p- A-d- s-g-r- p-r-i- ------------------------- Kenapa Anda segera pergi? 0
Yorgunum. S-y- -el-h. Saya lelah. S-y- l-l-h- ----------- Saya lelah. 0
Yorgun olduğum için gidiyorum. Say--per-i-k-r-n- s--- -e--h. Saya pergi karena saya lelah. S-y- p-r-i k-r-n- s-y- l-l-h- ----------------------------- Saya pergi karena saya lelah. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Ke--p- A--a--ar-s-per-i? Kenapa Anda harus pergi? K-n-p- A-d- h-r-s p-r-i- ------------------------ Kenapa Anda harus pergi? 0
Geç oldu. Saat-i-i--u-ah -arut. Saat ini sudah larut. S-a- i-i s-d-h l-r-t- --------------------- Saat ini sudah larut. 0
Geç olduğu için gidiyorum. S--a --r-- -ar--a-ini --da- -a-u-. Saya pergi karena ini sudah larut. S-y- p-r-i k-r-n- i-i s-d-h l-r-t- ---------------------------------- Saya pergi karena ini sudah larut. 0

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…