Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler sebep göstermek 1   »   sq tё argumentosh diçka 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

bir şeyler sebep göstermek 1

75 [shtatёdhjetёepesё]

tё argumentosh diçka 1

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Arnavutça Oyna Daha
Niçin gelmiyorsunuz? P-e-n-k vi-i? Pse nuk vini? P-e n-k v-n-? ------------- Pse nuk vini? 0
Hava çok kötü. Mo-i ёsh-- --q-i-k--. Moti ёshtё kaq i keq. M-t- ё-h-ё k-q i k-q- --------------------- Moti ёshtё kaq i keq. 0
Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. N-- --j, se-se--o-i-ё--tё-shu-- --ke-. Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. N-k v-j- s-p-e m-t- ё-h-ё s-u-ё i k-q- -------------------------------------- Nuk vij, sepse moti ёshtё shumё i keq. 0
O (erkek) niçin gelmiyor? Pse -----jen a-? Pse nuk vjen ai? P-e n-k v-e- a-? ---------------- Pse nuk vjen ai? 0
O (erkek) davetli değil. Ai n-- -sht--i ft-a-. Ai nuk ёshtё i ftuar. A- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------- Ai nuk ёshtё i ftuar. 0
Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. Ai nu--v-e- s- --k ----ё - ftu-r. Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. A- n-k v-e- s- n-k ё-h-ё i f-u-r- --------------------------------- Ai nuk vjen se nuk ёshtё i ftuar. 0
Niçin gelmiyorsun? P-e --- -je-? Pse nuk vjen? P-e n-k v-e-? ------------- Pse nuk vjen? 0
Vaktim yok. Unё -uk-k----ohё. Unё nuk kam kohё. U-ё n-k k-m k-h-. ----------------- Unё nuk kam kohё. 0
Vaktim olmadığı için gelmiyorum. Nu- -ij, ---se -u--k-------. Nuk vij, sepse nuk kam kohё. N-k v-j- s-p-e n-k k-m k-h-. ---------------------------- Nuk vij, sepse nuk kam kohё. 0
Niçin kalmıyorsun? Ps- nuk-rri? Pse nuk rri? P-e n-k r-i- ------------ Pse nuk rri? 0
Daha çalışmam lazım. U-ё-d---t tё--uno- ak--a. Unё duhet tё punoj akoma. U-ё d-h-t t- p-n-j a-o-a- ------------------------- Unё duhet tё punoj akoma. 0
Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. N---rri--s-----mё duhet t- p---j-a-oma. Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. N-k r-i- s-p-e m- d-h-t t- p-n-j a-o-a- --------------------------------------- Nuk rri, sepse mё duhet tё punoj akoma. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? Ps---o---n- -a-i? Pse po ikni tani? P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Yorgunum. U-ё-j-----l--hur. Unё jam i lodhur. U-ё j-m i l-d-u-. ----------------- Unё jam i lodhur. 0
Yorgun olduğum için gidiyorum. Po--hk-j, -epse-ja- i l-dhu-. Po shkoj, sepse jam i lodhur. P- s-k-j- s-p-e j-m i l-d-u-. ----------------------------- Po shkoj, sepse jam i lodhur. 0
Niçin şimdiden gidiyorsunuz? P-e----ik-i t-ni? Pse po ikni tani? P-e p- i-n- t-n-? ----------------- Pse po ikni tani? 0
Geç oldu. Ёs-t- -o-- t-----. Ёshtё vonё tashmё. Ё-h-ё v-n- t-s-m-. ------------------ Ёshtё vonё tashmё. 0
Geç olduğu için gidiyorum. Po --koj--seps------ё v--ё. Po shkoj, sepse ёshtё vonё. P- s-k-j- s-p-e ё-h-ё v-n-. --------------------------- Po shkoj, sepse ёshtё vonё. 0

Anadil = duygusal; Yabancı dil = mantıklı?

Yabancı dil öğrendiğimiz zaman beynimizi ilerletiriz. Öğrenme aracılığı ile düşüncemiz değişir, yani yaratıcı ve esnek oluruz. Karmaşık düşünce de çok dilliler için daha kolay bir olgudur. Öğrenirken zihin antrenman edilir. Ne kadar çok öğrenirsek, bir o kadar daha iyi çalışır. Birçok dili öğrenen bir kişi başka şeyleri de daha çabuk öğrenir. Bu tür insanlar bir konu hakkında daha uzun ve dikkatli düşünebiliyorlar. Bundan dolayı problemleri de daha çabuk çözüme kavuştururlar. Çok dilli insanlar aynı zamanda daha iyi bir karar mekanizmasına sahiptirler. Ama nasıl karar verdikleri de dillere bağlıdır. Düşündüğümüz dil, kararlarımızı etkilemektedir. Psikologlar bir bilimsel araştırması için birçok deneği kontrol ettiler. Tüm denenen kişiler çift dillilerdi, yani anadillerinin yanı sıra bir yabancı dil daha konuşabiliyorlardı. Denekler bir soruya cevap vermek zorundalardı. Sorunun içeriği bir problemi çözmekti. Denekler iki seçenek arasında karar vermelilerdi. Bir seçenek diğer seçenekten önemli ölçüde riskliydi. Denenen kişiler sorunun cevabını her iki dilde vermek zorundalardı. Ve diller değiştiğinde cevaplar da değişti. Anadillerini seçtiklerinde riskli seçeneği, yabancı dilde ise güvenilir seçeneği tercih ettiler. Bu deneyden sonra denekler bir de bahis yapmak zorunda kaldılar. Burada da görülebilir bir fark söz konusu olmuştur. Yabancı dili kullandıklarında daha mantıklı hareket ettiler. Araştırmacıların tahminine göre yabancı dillerde daha dikkatliyiz. Bundan dolayı kararlarımızı duygusal değil, mantıksal olarak veririz…