Manual de conversa

ca Passat 4   »   ml Past tense 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

Past tense 4

[kazhinja 4]

Tria com vols veure la traducció:   
català malaiàlam Engegar Més
llegir വാ-----ു വ-യ-ച-ച- വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
v-a---hu vaayichu v-a-i-h- -------- vaayichu
He llegit. ഞാ- വായ----ു. ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
nja---vaa--c--. njaan vaayichu. n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
He llegit la novel•la sencera. ഞാ--നോവൽ-മ-ഴ-വൻ--ായിച്ച-. ഞ-ൻ ന-വൽ മ-ഴ-വൻ വ-യ-ച-ച-. ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
nj-an -o-a---u-h--an--a-y-c-u. njaan noval muzhuvan vaayichu. n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
entendre / comprendre മനസ-------കുക മനസ-സ-ല-ക-ക-ക മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
man-s---a--uka manasilaakkuka m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
He entès. എ-ിക്ക- --സ-----. എന-ക-ക- മനസ-ല-യ-. എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
e-ik-- man-sil---i. enikku manasilaayi. e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
He comprès tot el text. വാചക------വ-ും --സ----ാ-ി. വ-ചക- മ-ഴ-വന-- മനസ-സ-ല-യ-. വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
va--h--a- -u---v--u------s--a-y-. vaachakam muzhuvanum manasilaayi. v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.
respondre മ-ുപ-ി മറ-പട- മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
ma-up--i marupadi m-r-p-d- -------- marupadi
He respost. ഞ-ൻ പ--തി-രിച്ച-ട്-ു-്ട-. ഞ-ൻ പ-രത-കര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
njaa- p---hi-ari--it----u. njaan prathikarichittundu. n-a-n p-a-h-k-r-c-i-t-n-u- -------------------------- njaan prathikarichittundu.
He respost a totes les preguntes. എ--ല- -ോ--യ---ൾക്------ൻ ഉത്ത-ം-ന---. എല-ല- ച-ദ-യങ-ങൾക-ക-- ഞ-ൻ ഉത-തര- നൽക-. എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
a-l--c--d-a---lkk---njaa--u--a--- n-lki. alla chodyangalkkum njaan utharam nalki. a-l- c-o-y-n-a-k-u- n-a-n u-h-r-m n-l-i- ---------------------------------------- alla chodyangalkkum njaan utharam nalki.
Ho sé – Ho sabia. എനിക--റിയ-ം-- എന--്-റി-ാ-ാ-ി-ുന---. എന-ക-കറ-യ-- - എന-ക-കറ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
e------iy-am -----kk-r-yaama-y-r--nu. enikkariyaam - enikkariyaamaayirunnu. e-i-k-r-y-a- - e-i-k-r-y-a-a-y-r-n-u- ------------------------------------- enikkariyaam - enikkariyaamaayirunnu.
Ho escric – Ho he escrit. ഞ---ഇ-് --ു-ുന്ന--- ഞാ- --- ---തി. ഞ-ൻ ഇത- എഴ-ത-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇത- എഴ-ത-. ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
n---n ithu--z----u--u - n--an----u-----th-. njaan ithu ezhuthunnu - njaan ithu ezhuthi. n-a-n i-h- e-h-t-u-n- - n-a-n i-h- e-h-t-i- ------------------------------------------- njaan ithu ezhuthunnu - njaan ithu ezhuthi.
Ho sento – Ho he sentit. ഞ-- -ത- ക-----ു--നു --ഞാ- -ത് --ട--ു. ഞ-ൻ അത- ക-ൾക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അത- ക-ട-ട-. ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
nj--- -thu k-l-kunnu ----aa--at----e---. njaan athu kelkkunnu - njaan athu kettu. n-a-n a-h- k-l-k-n-u - n-a-n a-h- k-t-u- ---------------------------------------- njaan athu kelkkunnu - njaan athu kettu.
Ho agafo – Ho he agafat. എ-ി-്ക് ----ലഭ---കു----എ-ി---- ----ല-ിച-ചു. എന-ക-ക- ഇത- ലഭ-ക-ക-- - എന-ക-ക- ഇത- ലഭ-ച-ച-. എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
e--kku-ith- la--i-k-----eni--- -thu--ab----u. enikku ithu labhikkum - enikku ithu labhichu. e-i-k- i-h- l-b-i-k-m - e-i-k- i-h- l-b-i-h-. --------------------------------------------- enikku ithu labhikkum - enikku ithu labhichu.
Ho porto – Ho he portat. ഞാ- ഇത- ക-ണ്-ുവര-ന-നു ------ഇത---ൊ-്ടു-ന-ന-. ഞ-ൻ ഇത- ക-ണ-ട-വര-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇത- ക-ണ-ട-വന-ന-. ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
n-aa---t-u---n--va-unn- ----a-- ---u-ko-duvan-u. njaan ithu konduvarunnu - njaan ithu konduvannu. n-a-n i-h- k-n-u-a-u-n- - n-a-n i-h- k-n-u-a-n-. ------------------------------------------------ njaan ithu konduvarunnu - njaan ithu konduvannu.
Ho compro – Ho he comprat. ഞാ- ഇത്-----ങു--നു ------ഇത--വാങ്ങി. ഞ-ൻ ഇത- വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇത- വ-ങ-ങ-. ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
n-aa----h- vaa-g-n-u - -jaan --h- v-----. njaan ithu vaangunnu - njaan ithu vaangi. n-a-n i-h- v-a-g-n-u - n-a-n i-h- v-a-g-. ----------------------------------------- njaan ithu vaangunnu - njaan ithu vaangi.
Ho espero – Ho esperava. ഞ---ഇത----ര-ീ----ക--ുന--- --ഞാ----് ---തീക-ഷി-്-ു. ഞ-ൻ ഇത- പ-രത-ക-ഷ-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇത- പ-രത-ക-ഷ-ച-ച-. ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
nja-n-i--u --at-eeks-i-ku-n--- n-aa----h--pr-t--ek--i---. njaan ithu pratheekshikkunnu - njaan ithu pratheekshichu. n-a-n i-h- p-a-h-e-s-i-k-n-u - n-a-n i-h- p-a-h-e-s-i-h-. --------------------------------------------------------- njaan ithu pratheekshikkunnu - njaan ithu pratheekshichu.
Ho explico – Ho he explicat. ഞാൻ-അ---വിശദീകര-ക-കു-്ന--- ഞ-ൻ---്-വിശ-ീ-ര--്ച-. ഞ-ൻ അത- വ-ശദ-കര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അത- വ-ശദ-കര-ച-ച-. ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
njaan-a-h--v---ad---a--k-u-nu-- nj--n ath- ---h-de-------u. njaan athu vishadeekarikkunnu - njaan athu vishadeekarichu. n-a-n a-h- v-s-a-e-k-r-k-u-n- - n-a-n a-h- v-s-a-e-k-r-c-u- ----------------------------------------------------------- njaan athu vishadeekarikkunnu - njaan athu vishadeekarichu.
Ho conec – Ho coneixia. എനിക്കറിയ-ം --എന--്ക-ിയ-ം. എന-ക-കറ-യ-- - എന-ക-കറ-യ--. എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
e-i-kari-a------n-kk-r-yaam. enikkariyaam - enikkariyaam. e-i-k-r-y-a- - e-i-k-r-y-a-. ---------------------------- enikkariyaam - enikkariyaam.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...