Manual de conversa

ca Passat 4   »   da Datid 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Tria com vols veure la traducció:   
català danès Engegar Més
llegir læ-e læse 0
He llegit. Je- h-- l---. Jeg har læst. 0
He llegit la novel•la sencera. Je- h-- l--- h--- r------. Jeg har læst hele romanen. 0
entendre / comprendre fo---å forstå 0
He entès. Je- h-- f-------. Jeg har forstået. 0
He comprès tot el text. Je- h-- f------- h--- t------. Jeg har forstået hele teksten. 0
respondre sv--e svare 0
He respost. Je- h-- s-----. Jeg har svaret. 0
He respost a totes les preguntes. Je- h-- s----- p- a--- s--------. Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Ho sé – Ho sabia. Je- v-- d-- – j-- h-- v---- d--. Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Ho escric – Ho he escrit. Je- s------ d-- – j-- h-- s------ d--. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Ho sento – Ho he sentit. Je- h---- d-- – j-- h-- h--- d--. Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Je- h----- d-- – j-- h-- h----- d--. Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Ho porto – Ho he portat. Je- t---- d-- m-- – j-- h-- t---- d-- m--. Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Ho compro – Ho he comprat. Je- k---- d-- – j-- h-- k--- d--. Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Ho espero – Ho esperava. Je- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--. Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Ho explico – Ho he explicat. Je- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--. Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Ho conec – Ho coneixia. Je- k----- d-- – j-- h-- k---- d--. Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...