Manual de conversa

ca Passat 4   »   bn অতীত কাল ৪

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

৮৪ [চুরাশি]

84 [curāśi]

অতীত কাল ৪

[atīta kāla 4]

català bengalí Engegar Més
llegir পড-া পড়া 0
p--- pa-ā paṛā p-ṛ- ----
He llegit. আম- প----- ৷ আমি পড়েছি ৷ 0
ā-- p------ ām- p-----i āmi paṛēchi ā-i p-ṛ-c-i -----------
He llegit la novel•la sencera. আম- প--- উ-------- প----- ৷ আমি পুরো উপন্যাসটা পড়েছি ৷ 0
ā-- p--- u---'y----- p------ ām- p--- u---------- p-----i āmi purō upan'yāsaṭā paṛēchi ā-i p-r- u-a-'y-s-ṭ- p-ṛ-c-i -------------'--------------
entendre / comprendre বু--- প--- ৷ বুঝতে পারা ৷ 0
b------ p--- bu----- p--ā bujhatē pārā b-j-a-ē p-r- ------------
He entès. আম- ব---- প----- ৷ আমি বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-- b------ p------ ām- b------ p-----i āmi bujhatē pērēchi ā-i b-j-a-ē p-r-c-i -------------------
He comprès tot el text. আম- প--- প----- ব---- প----- ৷ আমি পুরো পড়াটা বুঝতে পেরেছি ৷ 0
ā-- p--- p----- b------ p------ ām- p--- p----- b------ p-----i āmi purō paṛāṭā bujhatē pērēchi ā-i p-r- p-ṛ-ṭ- b-j-a-ē p-r-c-i -------------------------------
respondre উত--- দ---া উত্তর দেওয়া 0
u----- d-'ō-- ut---- d----ā uttara dē'ōẏā u-t-r- d-'ō-ā ---------'---
He respost. আম- উ---- দ-------- ৷ আমি উত্তর দিয়েছিলাম ৷ 0
ā-- u----- d---------- ām- u----- d---------a āmi uttara diẏēchilāma ā-i u-t-r- d-ẏ-c-i-ā-a ----------------------
He respost a totes les preguntes. আম- স---- প------- উ---- দ----- ৷ আমি সমস্ত প্রশ্নের উত্তর দিয়েছি ৷ 0
ā-- s------ p------- u----- d------ ām- s------ p------- u----- d-----i āmi samasta praśnēra uttara diẏēchi ā-i s-m-s-a p-a-n-r- u-t-r- d-ẏ-c-i -----------------------------------
Ho sé – Ho sabia. আম- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ām- s--- j--- – ā-- s--- j------a āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------–------------------
Ho escric – Ho he escrit. আম- স--- ল--- – আ-- স--- ল-------- ৷ আমি সেটা লিখি – আমি সেটা লিখেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- l---- – ā-- s--- l----------- ām- s--- l---- – ā-- s--- l----------a āmi sēṭā likhi – āmi sēṭā likhēchilāma ā-i s-ṭ- l-k-i – ā-i s-ṭ- l-k-ē-h-l-m- ---------------–----------------------
Ho sento – Ho he sentit. আম- স--- শ--- – আ-- স--- শ-------- ৷ আমি সেটা শুনি – আমি সেটা শুনেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- ś--- – ā-- s--- ś---------- ām- s--- ś--- – ā-- s--- ś---------a āmi sēṭā śuni – āmi sēṭā śunēchilāma ā-i s-ṭ- ś-n- – ā-i s-ṭ- ś-n-c-i-ā-a --------------–---------------------
Ho agafo – Ho he agafat. আম- এ-- প-- – আ-- এ-- প-------- ৷ আমি এটা পাব – আমি এটা পেয়েছিলাম ৷ 0
ā-- ē-- p--- – ā-- ē-- p---------- ām- ē-- p--- – ā-- ē-- p---------a āmi ēṭā pāba – āmi ēṭā pēẏēchilāma ā-i ē-ā p-b- – ā-i ē-ā p-ẏ-c-i-ā-a -------------–--------------------
Ho porto – Ho he portat. আম- ও-- ন--- আ-- – আ-- ও-- ন--- এ------- ৷ আমি ওটা নিয়ে আসব – আমি ওটা নিয়ে এসেছিলাম ৷ 0
ā-- ō-- n--- ā---- – ā-- ō-- n--- ē--------- ām- ō-- n--- ā---- – ā-- ō-- n--- ē--------a āmi ōṭā niẏē āsaba – āmi ōṭā niẏē ēsēchilāma ā-i ō-ā n-ẏ- ā-a-a – ā-i ō-ā n-ẏ- ē-ē-h-l-m- -------------------–------------------------
Ho compro – Ho he comprat. আম- ও-- ক--- – আ-- ও-- ক-------- ৷ আমি ওটা কিনব – আমি ওটা কিনেছিলাম ৷ 0
ā-- ō-- k----- – ā-- ō-- k---------- ām- ō-- k----- – ā-- ō-- k---------a āmi ōṭā kinaba – āmi ōṭā kinēchilāma ā-i ō-ā k-n-b- – ā-i ō-ā k-n-c-i-ā-a ---------------–--------------------
Ho espero – Ho esperava. আম- স--- আ-- ক-- – আ-- স--- আ-- ক------- ৷ আমি সেটা আশা করি – আমি সেটা আশা করেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- ā-- k--- – ā-- s--- ā-- k---------- ām- s--- ā-- k--- – ā-- s--- ā-- k---------a āmi sēṭā āśā kari – āmi sēṭā āśā karēchilāma ā-i s-ṭ- ā-ā k-r- – ā-i s-ṭ- ā-ā k-r-c-i-ā-a ------------------–-------------------------
Ho explico – Ho he explicat. আম- স--- ব------- ক-- – আ-- স--- ব------- ক------- ৷ আমি সেটা ব্যাখ্যা করব – আমি সেটা ব্যাখ্যা করেছিলাম ৷ 0
ā-- s--- b------ k----- – ā-- s--- b------ k---------- ām- s--- b------ k----- – ā-- s--- b------ k---------a āmi sēṭā byākhyā karaba – āmi sēṭā byākhyā karēchilāma ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-b- – ā-i s-ṭ- b-ā-h-ā k-r-c-i-ā-a ------------------------–-----------------------------
Ho conec – Ho coneixia. আম- স--- জ--- – আ-- স--- জ----- ৷ আমি সেটা জানি – আমি সেটা জানতাম ৷ 0
ā-- s--- j--- – ā-- s--- j------- ām- s--- j--- – ā-- s--- j------a āmi sēṭā jāni – āmi sēṭā jānatāma ā-i s-ṭ- j-n- – ā-i s-ṭ- j-n-t-m- --------------–------------------

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...