Manual de conversa

ca Passat 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Tria com vols veure la traducció:   
català finès Engegar Més
llegir l-kea lukea l-k-a ----- lukea 0
He llegit. M-nä -le--l---nut. Minä olen lukenut. M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
He llegit la novel•la sencera. Mi-ä o-e- lu--n------- -o-aan-n. Minä olen lukenut koko romaanin. M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
entendre / comprendre ymm---ää ymmärtää y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
He entès. M--- o-------------t. Minä olen ymmärtänyt. M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
He comprès tot el text. Minä o-en y-m--tä--t--o-o -e-----. Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
respondre v-----a vastata v-s-a-a ------- vastata 0
He respost. Min- ---n-vastann-t. Minä olen vastannut. M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
He respost a totes les preguntes. M-nä-ole--v--tannu- -aikkiin-k--y--k-iin. Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Ho sé – Ho sabia. M--ä-t---än --n – min--olen ---n--t sen. Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Ho escric – Ho he escrit. M----k-r----a- se--- --nä ---n-k---o--tanut s--. Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Ho sento – Ho he sentit. Mi-ä -u---n-----– mi-ä-ol---kuullut--e-. Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Ho agafo – Ho he agafat. M----ha-n --n-- -i-----e---a-e-ut -e-. Minä haen sen – minä olen hakenut sen. M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Ho porto – Ho he portat. Minä-t-on-----–--i-- ol---t--n-- se-. Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Ho compro – Ho he comprat. M--- ---a----n --min- olen-----n-- -e-. Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Ho espero – Ho esperava. Min---d-t------- –-minä o--n-o-ottan---s--ä. Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Ho explico – Ho he explicat. Minä -eli-än --n----in- o-en-se---t-nyt ---. Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Ho conec – Ho coneixia. Mi-- tun--n s-- - ---ä o-e---un-e-u--s--. Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...