Manual de conversa

ca Passat 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Tria com vols veure la traducció:   
català suec Engegar Més
llegir lä-a läsa 0
He llegit. Ja- h-- l---. Jag har läst. 0
He llegit la novel•la sencera. Ja- h-- l--- h--- r------. Jag har läst hela romanen. 0
entendre / comprendre fö---å förstå 0
He entès. Ja- h-- f-------. Jag har förstått. 0
He comprès tot el text. Ja- h-- f------- h--- t-----. Jag har förstått hela texten. 0
respondre sv--a svara 0
He respost. Ja- h-- s-----. Jag har svarat. 0
He respost a totes les preguntes. Ja- h-- s----- p- a--- f-------. Jag har svarat på alla frågorna. 0
Ho sé – Ho sabia. Ja- v-- d-- – j-- h-- v---- d--. Jag vet det – jag har vetat det. 0
Ho escric – Ho he escrit. Ja- s------ d-- – j-- h-- s------ d--. Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Ho sento – Ho he sentit. Ja- h-- d-- – j-- h-- h--- d--. Jag hör det – jag har hört det. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Ja- h----- d-- – j-- h-- h----- d--. Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Ho porto – Ho he portat. Ja- t-- m-- d-- – j-- h-- t---- m-- d--. Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Ho compro – Ho he comprat. Ja- k---- d-- – j-- h-- k--- d--. Jag köper det – jag har köpt det. 0
Ho espero – Ho esperava. Ja- f-------- m-- d-- – d-- h-- j-- f-------- m--. Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Ho explico – Ho he explicat. Ja- f-------- d-- – d-- h-- j-- f--------. Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Ho conec – Ho coneixia. Ja- k----- d-- – j-- h-- k--- d--. Jag känner det – jag har känt det. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...