Phrasebook

em At the train station   »   ti ኣብ መደበር ባቡር

33 [thirty-three]

At the train station

At the train station

33 [ሰላሳንሰለስተን]

33 [selasaniselesiteni]

ኣብ መደበር ባቡር

[abi medeberi baburi]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Tigrinya Play More
When is the next train to Berlin? ና---ርሊ--------ቡር ብ-ጂ-ምዓ- ---? ናብ በርሊን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? ና- በ-ሊ- ት-ይ- ባ-ር ብ-ጂ ም-ስ ኣ- ? ----------------------------- ናብ በርሊን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
n-b---er---ni-t-h-----i---b-ri bi---j- --‘----ala ? nabi berilīni tih-eyidi baburi bih-ijī mi‘asi ala ? n-b- b-r-l-n- t-h-e-i-i b-b-r- b-h-i-ī m-‘-s- a-a ? --------------------------------------------------- nabi berilīni tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ?
When is the next train to Paris? ናብ-ፓ-- -ኸይ- --- -ሕጂ -ዓስ -ላ ? ናብ ፓሪስ ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? ና- ፓ-ስ ት-ይ- ባ-ር ብ-ጂ ም-ስ ኣ- ? ---------------------------- ናብ ፓሪስ ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
n------r----------i-i----uri-bih--jī-mi‘asi ala-? nabi parīsi tih-eyidi baburi bih-ijī mi‘asi ala ? n-b- p-r-s- t-h-e-i-i b-b-r- b-h-i-ī m-‘-s- a-a ? ------------------------------------------------- nabi parīsi tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ?
When is the next train to London? ና--ለ--ን-ት-ይድ -ቡ- ብሕጂ ምዓስ ኣ- ? ናብ ለንደን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? ና- ለ-ደ- ት-ይ- ባ-ር ብ-ጂ ም-ስ ኣ- ? ----------------------------- ናብ ለንደን ትኸይድ ባቡር ብሕጂ ምዓስ ኣላ ? 0
nabi-l--i-----t--̱--i---ba-u---biḥi---m--as------? nabi lenideni tih-eyidi baburi bih-ijī mi‘asi ala ? n-b- l-n-d-n- t-h-e-i-i b-b-r- b-h-i-ī m-‘-s- a-a ? --------------------------------------------------- nabi lenideni tiẖeyidi baburi biḥijī mi‘asi ala ?
When does the train for Warsaw leave? ባ---ና---ር-ው ስዓት-ክን-- -ያ---ይድ? ባቡር ናብ ዋርሻው ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? ባ-ር ና- ዋ-ሻ- ስ-ት ክ-ደ- ኢ- ት-ይ-? ----------------------------- ባቡር ናብ ዋርሻው ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
babu-i--ab--wa-i-ha-i---‘at----n-d-yi-ī-- ti---yi-i? baburi nabi warishawi si‘ati kinideyi īya tih-eyidi? b-b-r- n-b- w-r-s-a-i s-‘-t- k-n-d-y- ī-a t-h-e-i-i- ---------------------------------------------------- baburi nabi warishawi si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi?
When does the train for Stockholm leave? ባቡ-----ስቶ--ልም--ዓት ክ-ደ--ኢያ-ትኸ-ድ? ባቡር ናብ ስቶክሆልም ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? ባ-ር ና- ስ-ክ-ል- ስ-ት ክ-ደ- ኢ- ት-ይ-? ------------------------------- ባቡር ናብ ስቶክሆልም ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
babu-i n----si----ho-im--si---i----i-e-i ī---t---ey-d-? baburi nabi sitokiholimi si‘ati kinideyi īya tih-eyidi? b-b-r- n-b- s-t-k-h-l-m- s-‘-t- k-n-d-y- ī-a t-h-e-i-i- ------------------------------------------------------- baburi nabi sitokiholimi si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi?
When does the train for Budapest leave? ባ----ብ -ዳ-ስት -ዓ- ክ------ ትኸይ-? ባቡር ናብ ቡዳፐስት ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? ባ-ር ና- ቡ-ፐ-ት ስ-ት ክ-ደ- ኢ- ት-ይ-? ------------------------------ ባቡር ናብ ቡዳፐስት ስዓት ክንደይ ኢያ ትኸይድ? 0
bab-ri----i---d-p--i-i--i-a-i k-ni--yi īy--ti---y-d-? baburi nabi budapesiti si‘ati kinideyi īya tih-eyidi? b-b-r- n-b- b-d-p-s-t- s-‘-t- k-n-d-y- ī-a t-h-e-i-i- ----------------------------------------------------- baburi nabi budapesiti si‘ati kinideyi īya tiẖeyidi?
I’d like a ticket to Madrid. ኣ- ቲ----ቡር-ናብ ማ-ሪድ --የ-። ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ማድሪድ ደልየ ። ኣ- ቲ-ት ባ-ር ና- ማ-ሪ- ደ-የ ። ------------------------ ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ማድሪድ ደልየ ። 0
a-e-t-keti b-b-r--nab--ma-irīd--d-l-y- ። ane tīketi baburi nabi madirīdi deliye ። a-e t-k-t- b-b-r- n-b- m-d-r-d- d-l-y- ። ---------------------------------------- ane tīketi baburi nabi madirīdi deliye ።
I’d like a ticket to Prague. ኣ---ከት-ባ-ር ----ራግ---- ። ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ፕራግ ደልየ ። ኣ- ቲ-ት ባ-ር ና- ፕ-ግ ደ-የ ። ----------------------- ኣነ ቲከት ባቡር ናብ ፕራግ ደልየ ። 0
an----ke-- b--u-- n--i pir--i de-i-e-። ane tīketi baburi nabi piragi deliye ። a-e t-k-t- b-b-r- n-b- p-r-g- d-l-y- ። -------------------------------------- ane tīketi baburi nabi piragi deliye ።
I’d like a ticket to Bern. ኣነ ቲከት-ባቡር ናብ-በ----- ደልየ። ኣነ ቲከት ባቡር ናብ በርን እየ ደልየ። ኣ- ቲ-ት ባ-ር ና- በ-ን እ- ደ-የ- ------------------------- ኣነ ቲከት ባቡር ናብ በርን እየ ደልየ። 0
a-e--īk-ti b--ur- n-bi -e--ni-i-- d--i--። ane tīketi baburi nabi berini iye deliye። a-e t-k-t- b-b-r- n-b- b-r-n- i-e d-l-y-። ----------------------------------------- ane tīketi baburi nabi berini iye deliye።
When does the train arrive in Vienna? እታ-ባቡር---- ኢያ-ኣብ-ቪየ- --ት? እታ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ቪየና ትኣት? እ- ባ-ር መ-ስ ኢ- ኣ- ቪ-ና ት-ት- ------------------------- እታ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ቪየና ትኣት? 0
it---a---i -e-asi ī-a-abi--īy-na ti----? ita baburi me‘asi īya abi vīyena ti’ati? i-a b-b-r- m-‘-s- ī-a a-i v-y-n- t-’-t-? ---------------------------------------- ita baburi me‘asi īya abi vīyena ti’ati?
When does the train arrive in Moscow? እ----ር---ስ -ያ-ኣ- ሞስካ- --ቱ? እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ሞስካው ትኣቱ? እ- ባ-ር መ-ስ ኢ- ኣ- ሞ-ካ- ት-ቱ- -------------------------- እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ሞስካው ትኣቱ? 0
i-ī--ab-r- me‘-s--īya a-i--osik--- t-’atu? itī baburi me‘asi īya abi mosikawi ti’atu? i-ī b-b-r- m-‘-s- ī-a a-i m-s-k-w- t-’-t-? ------------------------------------------ itī baburi me‘asi īya abi mosikawi ti’atu?
When does the train arrive in Amsterdam? እ- ባ-ር-መ-ስ -ያ-ኣብ ኣም-ተር-ም----? እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ኣምስተርዳም ትኣቱ? እ- ባ-ር መ-ስ ኢ- ኣ- ኣ-ስ-ር-ም ት-ቱ- ----------------------------- እቲ ባቡር መዓስ ኢያ ኣብ ኣምስተርዳም ትኣቱ? 0
itī-ba-u-i me‘asi ī-a ab--a--s-----d-mi ----t-? itī baburi me‘asi īya abi amisiteridami ti’atu? i-ī b-b-r- m-‘-s- ī-a a-i a-i-i-e-i-a-i t-’-t-? ----------------------------------------------- itī baburi me‘asi īya abi amisiteridami ti’atu?
Do I have to change trains? መ-ዓ-ያ-ክቕ-ር-ኣለ- -? መጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? መ-ዓ-ያ ክ-ይ- ኣ-ኒ ዶ- ----------------- መጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 0
mega--ziy----ḵ----r--a-e-- do? mega‘aziya kik-’iyiri alenī do? m-g-‘-z-y- k-k-’-y-r- a-e-ī d-? ------------------------------- mega‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
From which platform does the train leave? እታ ባቡ---በየናይ---መ- ኢዩ ----? እታ ባቡር ካበየናይ መስመር ኢዩ ትብገስ? እ- ባ-ር ካ-የ-ይ መ-መ- ኢ- ት-ገ-? -------------------------- እታ ባቡር ካበየናይ መስመር ኢዩ ትብገስ? 0
i-- -a---- -ab-yen-yi m----eri-----tib-g---? ita baburi kabeyenayi mesimeri īyu tibigesi? i-a b-b-r- k-b-y-n-y- m-s-m-r- ī-u t-b-g-s-? -------------------------------------------- ita baburi kabeyenayi mesimeri īyu tibigesi?
Does the train have sleepers? ኣብ- ባ-- ---ሲ---- ---ዶ? ኣብቲ ባቡር መደቀሲ ክፍሊ ኣሎ ዶ? ኣ-ቲ ባ-ር መ-ቀ- ክ-ሊ ኣ- ዶ- ---------------------- ኣብቲ ባቡር መደቀሲ ክፍሊ ኣሎ ዶ? 0
abi---ba-u-- med---es- -----ī---o-d-? abitī baburi medek’esī kifilī alo do? a-i-ī b-b-r- m-d-k-e-ī k-f-l- a-o d-? ------------------------------------- abitī baburi medek’esī kifilī alo do?
I’d like a one-way ticket to Brussels. ኣ--ና--ብሩሰል-መ---ጥራይ--ል-። ኣነ ናብ ብሩሰል መኸዲ ጥራይ ደልየ። ኣ- ና- ብ-ሰ- መ-ዲ ጥ-ይ ደ-የ- ----------------------- ኣነ ናብ ብሩሰል መኸዲ ጥራይ ደልየ። 0
a-- na---bir---li-me--e-ī----ray------y-። ane nabi biruseli meh-edī t’irayi deliye። a-e n-b- b-r-s-l- m-h-e-ī t-i-a-i d-l-y-። ----------------------------------------- ane nabi biruseli meẖedī t’irayi deliye።
I’d like a return ticket to Copenhagen. ኣነ--ብ-ኮ-ን-ገ- --ለሲ--ኬ- ጥራይ ---ዝደሊ። ኣነ ናብ ኮፐንሃገን መምለሲ ትኬት ጥራይ እየ ዝደሊ። ኣ- ና- ኮ-ን-ገ- መ-ለ- ት-ት ጥ-ይ እ- ዝ-ሊ- --------------------------------- ኣነ ናብ ኮፐንሃገን መምለሲ ትኬት ጥራይ እየ ዝደሊ። 0
a-- n----k-p-n-h--e-- me--les- ti---- -’--ay----- -i--lī። ane nabi kopenihageni memilesī tikēti t’irayi iye zidelī። a-e n-b- k-p-n-h-g-n- m-m-l-s- t-k-t- t-i-a-i i-e z-d-l-። --------------------------------------------------------- ane nabi kopenihageni memilesī tikēti t’irayi iye zidelī።
What does a berth in the sleeper cost? ሓደ ቦ--ኣ- -ደቀሲ--ክፍሊ---ደ-----? ሓደ ቦታ ኣብ መደቀሲ -ክፍሊ ክንደይ ዋግኡ? ሓ- ቦ- ኣ- መ-ቀ- --ፍ- ክ-ደ- ዋ-ኡ- ---------------------------- ሓደ ቦታ ኣብ መደቀሲ -ክፍሊ ክንደይ ዋግኡ? 0
ḥa-- -ot----i m----’e-- -kifil---i--d--i-w-g--u? h-ade bota abi medek’esī -kifilī kinideyi wagi’u? h-a-e b-t- a-i m-d-k-e-ī --i-i-ī k-n-d-y- w-g-’-? ------------------------------------------------- ḥade bota abi medek’esī -kifilī kinideyi wagi’u?

Language change

The world in which we live changes every day. As a result, our language can never stagnate. It continues to develop with us and is therefore dynamic. This change can affect all areas of a language. That is to say, it can apply to various aspects. Phonological change affects the sound system of a language. With semantic change, the meaning of words change. Lexical change involves changes to vocabulary. Grammatical change alters grammatical structures. The reasons for linguistic change are varied. Often economic reasons exist. Speakers or writers want to save time or effort. Such being the case, they simplify their speech. Innovations can also promote language change. That is the case, for instance, when new things are invented. These things need names, so new words emerge. Language change is typically not planned. It is a natural process and often happens automatically. But speakers can also vary their language quite consciously. They do that when they want to achieve a certain effect. The influence of foreign languages also promotes language change. This becomes particularly obvious in times of globalization. The English language influences other languages more than any other. You can find English words in almost every language. They are called Anglicisms. Language change has been criticized or feared since ancient times. At the same time, language change is a positive sign. Because it proves: Our language is alive – just like us!
Did you know?
Persian belongs to the Iranian language family. It is primarily spoken in Iran, Afghanistan and Tajikistan. It is important in other countries too, however. Among them are Uzbekistan, Turkmenistan, Bahrain, Iraq and India. Persian is the native language of approximately 70 million people. An additional 50 million people speak it as a second language. Different dialects are spoken depending on the region. In Iran, the Teheran dialect is considered the standard spoken language. In addition, the official written language of Persian also has to be learned. The Persian semiotic system is a variation of the Arabic alphabet. Persian contains no noun markers. There are also no grammatical genders. In the past Persian was the most important common language of the Orient. When you study Persian you quickly discover a fascinating culture. And Persian literature is among the most significant literary traditions in the world.