Libro de frases

es Compromiso / Cita   »   ti ምርኽኻብ

24 [veinticuatro]

Compromiso / Cita

Compromiso / Cita

24 [ዕስራንኣርባዕተን]

24 [‘isirani’ariba‘iteni]

ምርኽኻብ

[miriẖiẖabi]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tigriña Sonido más
¿Has perdido el autobús? / ¿Te dejó el autobús (am.)? ቡስ -ዲፋ-ካ-- --? ቡስ ገዲፋትካ/ኪ ዲያ? ቡ- ገ-ፋ-ካ-ኪ ዲ-? -------------- ቡስ ገዲፋትካ/ኪ ዲያ? 0
bus- g--ī---ik-/kī dī--? busi gedīfatika/kī dīya? b-s- g-d-f-t-k-/-ī d-y-? ------------------------ busi gedīfatika/kī dīya?
Te esperé por media hora. ኣነ-ንዓ--ፍ-ቂ-ሰዓት -ጸቢየካ-። ኣነ ንዓኻ ፍርቂ ሰዓት ተጸቢየካ ። ኣ- ን-ኻ ፍ-ቂ ሰ-ት ተ-ቢ-ካ ። ---------------------- ኣነ ንዓኻ ፍርቂ ሰዓት ተጸቢየካ ። 0
ane --‘--̱a----i-’ī-se--t---et--e-ī-eka-። ane ni‘ah-a firik’ī se‘ati tets’ebīyeka ። a-e n-‘-h-a f-r-k-ī s-‘-t- t-t-’-b-y-k- ። ----------------------------------------- ane ni‘aẖa firik’ī se‘ati tets’ebīyeka ።
¿No tienes móvil / celular (am.)? ሞ-ይ--ም---የብ------? ሞባይል ምሳኻ የብልካን ድዩ? ሞ-ይ- ም-ኻ የ-ል-ን ድ-? ------------------ ሞባይል ምሳኻ የብልካን ድዩ? 0
m-ba-ili-mi---̱a--e-il-kani--i-u? mobayili misah-a yebilikani diyu? m-b-y-l- m-s-h-a y-b-l-k-n- d-y-? --------------------------------- mobayili misaẖa yebilikani diyu?
¡Sé puntual la próxima vez! ዝ-ጽእ-ዘሎ -ዜ--ብ -ዓት- ትረ-ብ! ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ኣብ ስዓትካ ትረኸብ! ዝ-ጽ- ዘ- ግ- ኣ- ስ-ት- ት-ኸ-! ------------------------ ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ኣብ ስዓትካ ትረኸብ! 0
z-m---’-’- zel--g-z- a---si‘at-ka t-r----bi! zimets’i’i zelo gizē abi si‘atika tireh-ebi! z-m-t-’-’- z-l- g-z- a-i s-‘-t-k- t-r-h-e-i- -------------------------------------------- zimets’i’i zelo gizē abi si‘atika tireẖebi!
¡Toma un taxi la próxima vez! ዝ-ጽእ-ዘሎ--- --ሲ -ሰድ! ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ታክሲ ውሰድ! ዝ-ጽ- ዘ- ግ- ታ-ሲ ው-ድ- ------------------- ዝመጽእ ዘሎ ግዜ ታክሲ ውሰድ! 0
z---ts’--- --lo-g--ē -a-isī-w-s--i! zimets’i’i zelo gizē takisī wisedi! z-m-t-’-’- z-l- g-z- t-k-s- w-s-d-! ----------------------------------- zimets’i’i zelo gizē takisī wisedi!
¡La próxima vez lleva un paraguas contigo! ዝመ-እ-ግዜ------ማ--! ዝመጽእ ግዜ ጽላል ተማላእ! ዝ-ጽ- ግ- ጽ-ል ተ-ላ-! ----------------- ዝመጽእ ግዜ ጽላል ተማላእ! 0
zim--s’i-i--i-ē----i--li t----a--! zimets’i’i gizē ts’ilali temala’i! z-m-t-’-’- g-z- t-’-l-l- t-m-l-’-! ---------------------------------- zimets’i’i gizē ts’ilali temala’i!
Mañana tengo el día libre. ጽ-ሕ-ነጻ---። ጽባሕ ነጻ እየ። ጽ-ሕ ነ- እ-። ---------- ጽባሕ ነጻ እየ። 0
ts---a--i net-’- --e። ts’ibah-i nets’a iye። t-’-b-h-i n-t-’- i-e- --------------------- ts’ibaḥi nets’a iye።
¿Quieres que nos encontremos mañana? ጽባ- ዶ-ንራኸ-? ጽባሕ ዶክንራኸብ? ጽ-ሕ ዶ-ን-ኸ-? ----------- ጽባሕ ዶክንራኸብ? 0
t-’--a-̣i-d---nira--e-i? ts’ibah-i dokinirah-ebi? t-’-b-h-i d-k-n-r-h-e-i- ------------------------ ts’ibaḥi dokiniraẖebi?
Lo siento, pero no podré mañana. ይ--ታ፣ ጽ-ሕ --ጥዕ-ን- -የ። ይቕሬታ፣ ጽባሕ ኣይጥዕመንን እየ። ይ-ሬ-፣ ጽ-ሕ ኣ-ጥ-መ-ን እ-። --------------------- ይቕሬታ፣ ጽባሕ ኣይጥዕመንን እየ። 0
yiḵ’i--t-፣ t-----h-- --i-’-‘----in--iy-። yik-’irēta፣ ts’ibah-i ayit’i‘imenini iye። y-k-’-r-t-፣ t-’-b-h-i a-i-’-‘-m-n-n- i-e- ----------------------------------------- yiḵ’irēta፣ ts’ibaḥi ayit’i‘imenini iye።
¿Ya tienes algún plan para este fin de semana? ኣ-- ቀ---ሰ-በ--ገለ መደብ ኣ-ካ-ዲ-? ኣብዚ ቀዳመ-ሰንበት ገለ መደብ ኣሎካ ዲዩ? ኣ-ዚ ቀ-መ-ሰ-በ- ገ- መ-ብ ኣ-ካ ዲ-? --------------------------- ኣብዚ ቀዳመ-ሰንበት ገለ መደብ ኣሎካ ዲዩ? 0
ab-z- k’e--me-senibe-i -el---e--bi--lo-- d-yu? abizī k’edame-senibeti gele medebi aloka dīyu? a-i-ī k-e-a-e-s-n-b-t- g-l- m-d-b- a-o-a d-y-? ---------------------------------------------- abizī k’edame-senibeti gele medebi aloka dīyu?
¿O ya te comprometiste para algo? ወ- ድማ--ቋጺ----ኻ? ወይ ድማ ተቋጺርካ ዲኻ? ወ- ድ- ተ-ጺ-ካ ዲ-? --------------- ወይ ድማ ተቋጺርካ ዲኻ? 0
w--i d-----e-’w---’ī-ik- -īẖ-? weyi dima tek’wats’īrika dīh-a? w-y- d-m- t-k-w-t-’-r-k- d-h-a- ------------------------------- weyi dima tek’wats’īrika dīẖa?
(Yo) sugiero que nos encontremos durante el fin de semana. ከም ር--ቶይ ኣ- -ዳማ-ሰ-በት--ራኸ-። ከም ርእይቶይ ኣብ ቀዳማ-ሰንበት ንራኸብ። ከ- ር-ይ-ይ ኣ- ቀ-ማ-ሰ-በ- ን-ኸ-። -------------------------- ከም ርእይቶይ ኣብ ቀዳማ-ሰንበት ንራኸብ። 0
k-mi --’iyi--yi --i-----a---se--be-i-nir---eb-። kemi ri’iyitoyi abi k’edama-senibeti nirah-ebi። k-m- r-’-y-t-y- a-i k-e-a-a-s-n-b-t- n-r-h-e-i- ----------------------------------------------- kemi ri’iyitoyi abi k’edama-senibeti niraẖebi።
¿Quieres que hagamos un picnic? ፒ-ኒ- ዶ----ብር? ፒክኒክ ዶ ክንገብር? ፒ-ኒ- ዶ ክ-ገ-ር- ------------- ፒክኒክ ዶ ክንገብር? 0
p------i--- --ni-e-ir-? pīkinīki do kinigebiri? p-k-n-k- d- k-n-g-b-r-? ----------------------- pīkinīki do kinigebiri?
¿Quieres que vayamos a la playa? ናብ--ም-ም --ሪ ክን--ድ? ናብ ገምገም ባሕሪ ክንከይድ? ና- ገ-ገ- ባ-ሪ ክ-ከ-ድ- ------------------ ናብ ገምገም ባሕሪ ክንከይድ? 0
n--i gemig--i baḥir- -ini-e--di? nabi gemigemi bah-irī kinikeyidi? n-b- g-m-g-m- b-h-i-ī k-n-k-y-d-? --------------------------------- nabi gemigemi baḥirī kinikeyidi?
¿Quieres que vayamos a la montaña? ናብ-- -ቦታ- ዶ ክንጉ--? ናብቶም ጎቦታት ዶ ክንጉዓዝ? ና-ቶ- ጎ-ታ- ዶ ክ-ጉ-ዝ- ------------------ ናብቶም ጎቦታት ዶ ክንጉዓዝ? 0
n-bit-m- g-b-------- --ni----z-? nabitomi gobotati do kinigu‘azi? n-b-t-m- g-b-t-t- d- k-n-g-‘-z-? -------------------------------- nabitomi gobotati do kinigu‘azi?
Te recojo en tu oficina. ካብ-ቤ--ጽሕፈት -ወ-ደ-(ክቕ-ለካ) እ-። ካብ ቤት-ጽሕፈት ክወስደካ(ክቕበለካ) እየ። ካ- ቤ---ሕ-ት ክ-ስ-ካ-ክ-በ-ካ- እ-። --------------------------- ካብ ቤት-ጽሕፈት ክወስደካ(ክቕበለካ) እየ። 0
ka-i-b-ti--s-i-̣ife-i-kiw-s-d-ka-k--------eka- ---። kabi bēti-ts’ih-ifeti kiwesideka(kik-’ibeleka) iye። k-b- b-t---s-i-̣-f-t- k-w-s-d-k-(-i-̱-i-e-e-a- i-e- --------------------------------------------------- kabi bēti-ts’iḥifeti kiwesideka(kiḵ’ibeleka) iye።
Te recojo en tu casa. ካብ --- ክወስ-ካ-----ለ-)-የ። ካብ ገዛኻ ክወስደካ (ክቕበለካ)እየ። ካ- ገ-ኻ ክ-ስ-ካ (-ቕ-ለ-)-የ- ----------------------- ካብ ገዛኻ ክወስደካ (ክቕበለካ)እየ። 0
ka-i-gez---a --wesidek- (k-k-’i--le--)i--። kabi gezah-a kiwesideka (kik-’ibeleka)iye። k-b- g-z-h-a k-w-s-d-k- (-i-̱-i-e-e-a-i-e- ------------------------------------------ kabi gezaẖa kiwesideka (kiḵ’ibeleka)iye።
Te recojo en la parada de autobús. ካ--ፌ--ታ--ው-ቡ----ስ-- (--በ-ካ)--የ። ካብ ፌርማታ ኣውቶቡስ ክወስደካ (ክቕበለካ) እየ። ካ- ፌ-ማ- ኣ-ቶ-ስ ክ-ስ-ካ (-ቕ-ለ-) እ-። ------------------------------- ካብ ፌርማታ ኣውቶቡስ ክወስደካ (ክቕበለካ) እየ። 0
ka-i --ri---a -wi-ob--- kiw-sid-ka ---k-’---le--) iye። kabi fērimata awitobusi kiwesideka (kik-’ibeleka) iye። k-b- f-r-m-t- a-i-o-u-i k-w-s-d-k- (-i-̱-i-e-e-a- i-e- ------------------------------------------------------ kabi fērimata awitobusi kiwesideka (kiḵ’ibeleka) iye።

Consejos para aprender un idioma nuevo

Aprender un nuevo idioma es siempre difícil. Pronunciación, reglas gramaticales y vocabulario exigen mucha disciplina. ¡Pero hay algunos trucos que facilitan el aprendizaje! En primer lugar, es importante pensar de forma positiva. ¡Tienes que disfrutar con la nueva lengua y con las nuevas experiencias! Por dónde empezar, no es algo que deba en principio preocuparte. Busca un tema por el que sientas un interés particular. Resulta recomendable que de entrada te concentres cuando escuches y hables. Después lee y redacta pequeños textos. Concibe un sistema que se adecúe a tu vida diaria. En el caso de los adjetivos, puedes aprender al mismo tiempo los antónimos. O puedes distribuir por toda tu casa pequeñas cartulinas con vocabulario. Haciendo deporte o en el coche puedes utilizar archivos de audio. Si encuentras que un determinado tema es muy difícil para ti, párate. Haz una pausa o aprende otra cosa. Así no pierdes las ganas por aprender la nueva lengua. Solucionar crucigramas en el nuevo idioma resulta divertido. Ver películas en la lengua extranjera proporciona un poco de distracción. Leyendo periódicos de otros sitios puedes aprender mucho sobre la gente y el país en cuestión. En internet hay muchos ejercicios que sirven de complemento a los libros. Y busca amigos que también se diviertan aprendiendo idiomas. Nunca aprendas contenidos nuevos de manera aislada, hazlo siempre contextualizados. ¡Revisa todo de forma regular! Así tu cerebro puede memorizar adecuadamente toda la información. ¡Quien ya esté harto de teoría debería preparar su maleta! Pues en ningún sitio se aprende mejor una lengua que entre nativos. En el viaje puedes llevar un diario en el que recoger tus experiencias. Pero lo más importante es: ¡nunca te rindas!
¿Sabías?
El coreano lo hablan aproximadamente 75 millones de personas. La mayoría de sus hablantes son de Corea del Norte y Corea del Sur. Aunque también se pueden encontrar algunas minorías en China y Japón. Todavía es tema de debate a qué familia lingüística pertenece el coreano. El hecho de que Corea este dividida, también es palpable en el idioma hablado en ambos países. En Corea del Sur, por ejemplo, se han adoptado muchas palabras del inglés. En cambio, en Corea del Norte no conocen dichas palabras. Los idiomas estándares de ambos países están basados en los dialectos de sus respectivas capitales. Otra característica del coreano es su precisión. Por ejemplo, el idioma indica qué relación hay entre sus hablantes. Esto significa que existe una gran variedad de formas educadas de dirigirse a la persona, y muchos términos diferentes para los familiares y conocidos. El sistema de escritura coreano es un sistema basado en letras, en el que cada una de las letras son combinadas en sílabas formando cuadrados imaginarios. Son especialmente interesantes las consonantes que funcionan como imágenes a través de su forma, mostrando la posición que han de adoptar la boca, la lengua, el paladar y la garganta en la pronunciación.