Libro de frases

es Pequeñas Conversaciones 1   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

20 [veinte]

Pequeñas Conversaciones 1

Pequeñas Conversaciones 1

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

[ni‘ishito ziriribi 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tigriña Sonido más
¡Póngase cómodo! ከም-ዝ-ች--ም--በ-። ከ- ዝ----- ግ--- ከ- ዝ-ች-ኩ- ግ-ሩ- -------------- ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 0
k----z---c---aku-- ------። k--- z------------ g------ k-m- z-m-c-i-a-u-i g-b-r-። -------------------------- kemi zimichi’akumi giberu።
¡Siéntase como en casa! ከ--ግዛ-ም--ኣይዎ----ዕኩ-]! ከ- ግ--- ር------------ ከ- ግ-ኹ- ር-ይ-[-ሰ-ዕ-ም-! --------------------- ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 0
kem-----a-̱--- ri---i-o-y-s-ma‘iku-i]! k--- g-------- r---------------------- k-m- g-z-h-u-i r-’-y-w-[-i-e-a-i-u-i-! -------------------------------------- kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
¿Qué le gustaría tomar? እ--- ኢ-ም-ት-ትዩ? እ--- ኢ-- ት---- እ-ታ- ኢ-ም ት-ት-? -------------- እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 0
i-ita-i --̱u-i ---e-iy-? i------ ī----- t-------- i-i-a-i ī-̱-m- t-s-t-y-? ------------------------ initayi īẖumi tisetiyu?
¿Le gusta la música? ሙዚቃ ት-ት--ዲኹ-? ሙ-- ት--- ዲ--- ሙ-ቃ ት-ት- ዲ-ም- ------------- ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 0
m-zī-’a --fet-----ī-̱--i? m------ t------- d------- m-z-k-a t-f-t-w- d-h-u-i- ------------------------- muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
Me gusta la música clásica. ኣ- ክ--ክ-ሙ-ቃ እየ----። ኣ- ክ--- ሙ-- እ- ዝ--- ኣ- ክ-ሲ- ሙ-ቃ እ- ዝ-ቱ- ------------------- ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 0
a-- -il--ī----uz-k-a-iye zif---። a-- k------- m------ i-- z------ a-e k-l-s-k- m-z-k-a i-e z-f-t-። -------------------------------- ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
Aquí están mis CDs. ኣ-ዚ-ናተ----ታ-----። ኣ-- ና-- ሰ--- ኣ--- ኣ-ዚ ና-ይ ሰ-ታ- ኣ-ው- ----------------- ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 0
a-iz----te-i------a---a-e-i። a---- n----- s------- a----- a-i-ī n-t-y- s-d-t-t- a-e-i- ---------------------------- abizī nateyi seditati alewi።
¿Toca (usted) algún instrumento musical? ሓ--ኢ--ት-መ-- ---ቱ ዲኹ-? ሓ- ኢ------- ት--- ዲ--- ሓ- ኢ-ስ-ሩ-ን- ት-ወ- ዲ-ም- --------------------- ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 0
h---e -n--i---um-n--- tit-’-wet- d-h--m-? h---- ī-------------- t--------- d------- h-a-e ī-i-i-i-u-e-i-i t-t-’-w-t- d-h-u-i- ----------------------------------------- ḥade īnisitirumeniti tits’awetu dīẖumi?
Aquí está mi guitarra. ኣብዚ-ና-ይ ጊ-ር ኣሎ። ኣ-- ና-- ጊ-- ኣ-- ኣ-ዚ ና-ይ ጊ-ር ኣ-። --------------- ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 0
abiz--nat--- ---ari----። a---- n----- g----- a--- a-i-ī n-t-y- g-t-r- a-o- ------------------------ abizī nateyi gītari alo።
¿Le gusta cantar? ም-ራ- -ፈ----? ም--- ት--- ዶ- ም-ራ- ት-ት- ዶ- ------------ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 0
m--ir--i--ife-i-- --? m------- t------- d-- m-d-r-f- t-f-t-w- d-? --------------------- midirafi tifetiwu do?
¿Tiene (usted) niños? ቆልዑ-----ም-ዶ? ቆ-- ኣ---- ዶ- ቆ-ዑ ኣ-ው-ም ዶ- ------------ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 0
k’---‘u-a-ew-ẖ-mi -o? k------ a--------- d-- k-o-i-u a-e-i-̱-m- d-? ---------------------- k’oli‘u alewiẖumi do?
¿Tiene (usted) un perro? ከ-- ኣለ---ዶ? ከ-- ኣ--- ዶ- ከ-ቢ ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ከልቢ ኣለኩም ዶ? 0
k----ī-al--u-----? k----- a------ d-- k-l-b- a-e-u-i d-? ------------------ kelibī alekumi do?
¿Tiene (usted) un gato? ዱ- -ለ-ም-ዶ? ዱ- ኣ--- ዶ- ዱ- ኣ-ኩ- ዶ- ---------- ዱሙ ኣለኩም ዶ? 0
d--u --ek--- -o? d--- a------ d-- d-m- a-e-u-i d-? ---------------- dumu alekumi do?
Aquí están mis libros. መጽ---ይ ኣ-ዚ ኣለ-። መ----- ኣ-- ኣ--- መ-ሓ-ተ- ኣ-ዚ ኣ-ው- --------------- መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 0
me--’-------e-- abiz- -l--i። m-------------- a---- a----- m-t-’-h-a-i-e-i a-i-ī a-e-i- ---------------------------- mets’iḥafiteyi abizī alewi።
En este momento estoy leyendo este libro. ኣ----ሓ- --ብ-----። ኣ- መ--- የ--- ኣ--- ኣ- መ-ሓ- የ-ብ- ኣ-ኹ- ----------------- ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 0
ane me-s---̣a-i y-nib-bi-a-oẖ-። a-- m---------- y------- a------ a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b- a-o-̱-። -------------------------------- ane mets’iḥafi yenibibi aloẖu።
¿Qué le gusta leer? እንታ- --ባ--ደ- ይብልኩም-? እ--- ም--- ደ- ይ---- ? እ-ታ- ም-ባ- ደ- ይ-ል-ም ? -------------------- እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 0
in-tayi --n----i-de-i ------kum--? i------ m------- d--- y--------- ? i-i-a-i m-n-b-b- d-s- y-b-l-k-m- ? ---------------------------------- initayi minibabi desi yibilikumi ?
¿Le gusta ir a conciertos? ና- -ን-ርት-ምኻ--ደ- -ብል-ም ዶ-? ና- ኮ---- ም-- ደ- ይ---- ዶ ? ና- ኮ-ሰ-ት ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------- ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
n--i -oni-e-it--m-ẖ----des--y--ili--m- -o ? n--- k--------- m------ d--- y--------- d- ? n-b- k-n-s-r-t- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? -------------------------------------------- nabi koniseriti miẖadi desi yibilikumi do ?
¿Le gusta ir al teatro? ና--ተኣ-- ----ደ---ብ----ዶ ? ና- ተ--- ም-- ደ- ይ---- ዶ ? ና- ተ-ተ- ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
n--- t-----ri -i---di --si -i-----u---d--? n--- t------- m------ d--- y--------- d- ? n-b- t-’-t-r- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? ------------------------------------------ nabi te’ateri miẖadi desi yibilikumi do ?
¿Le gusta ir a la ópera? ና---ፕራ --ድ-ደ----ልኩም-- ? ና- ኦ-- ም-- ደ- ይ---- ዶ ? ና- ኦ-ራ ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ----------------------- ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
na------ra m---------si-y-bili---i-d- ? n--- o---- m------ d--- y--------- d- ? n-b- o-i-a m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? --------------------------------------- nabi opira miẖadi desi yibilikumi do ?

¿Lengua materna?¡Lengua paterna!

Cuando eres niño: ¿de quién aprendes tu idioma? Seguro que ahora responderás: ¡de mi madre! Así lo piensan la mayoría de personas en el mundo. La noción de ‘lengua materna’ existe en casi todos los países. Es conocida tanto en chino como en inglés. Quizá sea así porque las madres son las que pasan más tiempo con sus hijos. Pero nuevos estudios señalan conclusiones diferentes. Estas investigaciones indican que nuestra lengua proviene en su mayor parte de nuestro padre. Los investigadores analizaron el genotipo y las lenguas de tribus mixtas. En algunas tribus los padres procedían de culturas diferentes. Se trataba de tribus formadas hace miles de años. Grandes movimientos migratorios fueron la causa de su formación. Se analizó parte del genotipo, o material genético, de estos pueblos. Después se comparó la lengua de las tribus. En la mayoría de los casos se hablaba el idioma del antepasado masculino. En otras palabras, el idioma de la población era el que pertenecía al cromosoma Y. Los hombres fueron los que llevaron consigo su lengua por territorios extranjeros. Mientras que las mujeres del lugar eran las que adoptaban el nuevo idioma de los hombres. Pero todavía hoy tienen los padres una gran influencia en nuestro lenguaje. Porque los bebés, al aprender, se orientan hacia el lenguaje de sus padres. Los padres hablan menos con sus hijos. Las estructuras lingüísticas masculinas son más simples que las femeninas. Por lo que la lengua paterna resulta más apropiada para los bebés. Apenas les exige esfuerzo y es así más sencilla de aprender. Por esta razón, los bebés prefieren imitar el lenguaje de 'papá' antes que el de 'mamá' No obstante, luego el vocabulario de la madre modela la lengua del niño. De este modo tanto las madres como los padres condicionan nuestro idioma. ¡Así que mejor sería llamarla ‘lengua paternomaterna’!
¿Sabías?
El italiano pertenece al grupo de lenguas romances, por lo que surgió del latín. Es el idioma nativo de unos 70 millones de personas, la mayoría de las cuales vive en Italia. Además, también es hablado en Eslovenia y Croacia. Este idioma llegó hasta África durante la época colonial. Incluso hoy en día, el italiano es entendido sin problemas por los habitantes de Libia, Somalia y Eritrea. Muchos emigrantes también se llevaron consigo esta lengua a su nuevo hogar. Existen numerosas comunidades de habla italiana en regiones de Suramérica. En muchos casos el italiano se mezcló con el español, creando nuevos idiomas. Lo curioso del italiano es que tiene varios dialectos Algunos expertos hablan incluso de idiomas independientes. La ortografía italiana, al igual que su pronunciación, no es muy complicada. Para muchos, el italiano es el idioma más hermoso del mundo. ¿Tal vez es porque es el idioma de la música, el diseño y la buena cocina?