Espera a que pare de llover.
ጽ-ሕ-ጽን----ብ-ክሳ- ዝውድእ።
ጽ------ ዝ-- ክ-- ዝ----
ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ዝ-ብ ክ-ብ ዝ-ድ-።
---------------------
ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ።
0
ts’i---̣-/t---niḥī--i--b- ki---i-z-w-d-’-።
t------------------ z----- k----- z--------
t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī z-n-b- k-s-b- z-w-d-’-።
-------------------------------------------
ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
Espera a que pare de llover.
ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ።
ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
Espera a que (yo) termine.
ጽ-ሕ-ጽ-ሒ----ክሳብ-ዝ-ድእ።
ጽ------ ኣ- ክ-- ዝ----
ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ኣ- ክ-ብ ዝ-ድ-።
--------------------
ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ።
0
t-’--aḥi/t---n--̣ī ane -i---i ziw-d-’-።
t------------------ a-- k----- z--------
t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī a-e k-s-b- z-w-d-’-።
----------------------------------------
ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
Espera a que (yo) termine.
ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ።
ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
Espera a que (él) vuelva.
ጽና--ጽን---ሳ--ንሱ-ዝ-ለስ።
ጽ------ ክ-- ን- ዝ----
ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ክ-ብ ን- ዝ-ለ-።
--------------------
ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ።
0
t--ina-̣-----inih-- kisab--ni----i-i---i።
t------------------ k----- n--- z--------
t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī k-s-b- n-s- z-m-l-s-።
-----------------------------------------
ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
Espera a que (él) vuelva.
ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ።
ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
(Yo) espero a que se me seque el pelo.
ክ-በ----ግረ- -ሳብ -ነቕጽ።
ክ---- ጸ--- ክ-- ዝ----
ክ-በ-የ ጸ-ረ- ክ-ብ ዝ-ቕ-።
--------------------
ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ።
0
kits’i--‘y- t-’-gi-ey--ki-abi ---e-̱-i----።
k---------- t--------- k----- z------------
k-t-’-b-‘-e t-’-g-r-y- k-s-b- z-n-k-’-t-’-።
-------------------------------------------
kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
(Yo) espero a que se me seque el pelo.
ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ።
kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
Espero a que termine la película.
ክ-በ----ቲ ፊል---ሳብ -ው--።
ክ---- እ- ፊ-- ክ-- ዝ----
ክ-በ-የ እ- ፊ-ም ክ-ብ ዝ-ድ-።
----------------------
ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ።
0
ki-s’ibe‘y- ----f------ki---i ziwidi’i።
k---------- i-- f----- k----- z--------
k-t-’-b-‘-e i-ī f-l-m- k-s-b- z-w-d-’-።
---------------------------------------
kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
Espero a que termine la película.
ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ።
kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
Espero a que el semáforo esté verde.
ክ--‘የ-መ-ራ-- ቀጠ-- ክ-ብ ዝ--ን።
ክ---- መ---- ቀ--- ክ-- ዝ----
ክ-በ-የ መ-ራ-ቲ ቀ-ል- ክ-ብ ዝ-ው-።
--------------------------
ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን።
0
ki-s’i----e --b-r---t--k--t----------a-i--ih-ewini።
k---------- m--------- k--------- k----- z---------
k-t-’-b-‘-e m-b-r-h-t- k-e-’-l-y- k-s-b- z-h-e-i-i-
---------------------------------------------------
kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።
Espero a que el semáforo esté verde.
ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን።
kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።
¿Cuándo te vas de vacaciones?
መዓስ -- ናብ ዕር-ቲ ት-ይ-?
መ-- ኢ- ና- ዕ--- ት----
መ-ስ ኢ- ና- ዕ-ፍ- ት-ይ-?
--------------------
መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ?
0
me--si-ī-̱- ---i --r-f-tī t-h-eyidi?
m----- ī--- n--- ‘------- t---------
m-‘-s- ī-̱- n-b- ‘-r-f-t- t-h-e-i-i-
------------------------------------
me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi?
¿Cuándo te vas de vacaciones?
መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ?
me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi?
¿Antes del verano?
ቅድ- ና--ሃ-ይ -ር--?
ቅ-- ና- ሃ-- ዕ----
ቅ-ሚ ና- ሃ-ይ ዕ-ፍ-?
----------------
ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ?
0
k-idi-ī nayi---ga-i--iri-i-ī?
k------ n--- h----- ‘--------
k-i-i-ī n-y- h-g-y- ‘-r-f-t-?
-----------------------------
k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
¿Antes del verano?
ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ?
k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
Sí, antes de que empiecen las vacaciones de verano.
እወ--ቅድሚ -ጋ---ር---ዝ-ም-።
እ-- ቅ-- ሃ-- ዕ--- ዝ----
እ-፣ ቅ-ሚ ሃ-ይ ዕ-ፍ- ዝ-ም-።
----------------------
እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር።
0
iw-፣ k’id-m--h--a----ir--itī---j----i።
i--- k------ h----- ‘------- z--------
i-e- k-i-i-ī h-g-y- ‘-r-f-t- z-j-m-r-።
--------------------------------------
iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
Sí, antes de que empiecen las vacaciones de verano.
እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር።
iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
Repara el tejado antes de que llegue el invierno.
ክ-ምቲ-ከይመ--ከ---- ና-- የዕ-ዮ ኢኻ ።
ክ--- ከ--- ከ- ነ- ና-- የ--- ኢ- ።
ክ-ም- ከ-መ- ከ- ነ- ና-ሲ የ-ር- ኢ- ።
-----------------------------
ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ።
0
ki-e-it- k--i-e-s’---elo--e-- n-ḥ-s--y----i-o -ẖa-።
k------- k--------- k--- n--- n------ y------- ī--- ።
k-r-m-t- k-y-m-t-’- k-l- n-t- n-h-i-ī y-‘-r-y- ī-̱- ።
-----------------------------------------------------
kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ።
Repara el tejado antes de que llegue el invierno.
ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ።
kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ።
Lávate las manos antes de sentarte a la mesa.
ኣብ ጣ-ላ-ኮፍ ከ-በ---ኢድካ -ሓ-ብ-።
ኣ- ጣ-- ኮ- ከ---- ኢ-- ተ--- ።
ኣ- ጣ-ላ ኮ- ከ-በ-ካ ኢ-ካ ተ-ጸ- ።
--------------------------
ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ።
0
a-i --a-----k-fi---yi-e-ika īd-k----h---s-ebi ።
a-- t------ k--- k--------- ī---- t---------- ።
a-i t-a-i-a k-f- k-y-b-l-k- ī-i-a t-h-a-s-e-i ።
-----------------------------------------------
abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ።
Lávate las manos antes de sentarte a la mesa.
ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ።
abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ።
Cierra la ventana antes de salir.
ናብ-ደገ ከ---ካ-ከ----------ዎ-።
ና- ደ- ከ---- ከ-- መ--- ዕ-- ።
ና- ደ- ከ-ወ-ካ ከ-ኻ መ-ኮ- ዕ-ዎ ።
--------------------------
ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ።
0
nab--d--e --yiw-t----a-k--oh-a-m------i-‘i--’ewo ።
n--- d--- k----------- k------ m------- ‘------- ።
n-b- d-g- k-y-w-t-’-k- k-l-h-a m-s-k-t- ‘-t-’-w- ።
--------------------------------------------------
nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ።
Cierra la ventana antes de salir.
ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ።
nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ።
¿Cuándo vendrás a casa?
መዓስ-ኢ- ን-ዛ---ጽእ?
መ-- ኢ- ን-- ት----
መ-ስ ኢ- ን-ዛ ት-ጽ-?
----------------
መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ?
0
m--a-i -ẖ- ----za-t---t-’i’-?
m----- ī--- n----- t----------
m-‘-s- ī-̱- n-g-z- t-m-t-’-’-?
------------------------------
me‘asi īẖa nigeza timets’i’i?
¿Cuándo vendrás a casa?
መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ?
me‘asi īẖa nigeza timets’i’i?
¿Después de la clase?
ድሕሪ---ህ-ቲ?
ድ-- ት-----
ድ-ሪ ት-ህ-ቲ-
----------
ድሕሪ ትምህርቲ?
0
d-ḥ--------h--it-?
d------ t----------
d-h-i-ī t-m-h-r-t-?
-------------------
diḥirī timihiritī?
¿Después de la clase?
ድሕሪ ትምህርቲ?
diḥirī timihiritī?
Sí, cuando se haya acabado la clase.
እወ----ህ-ቲ -ስ-ወድአ።
እ-- ት---- ም- ወ---
እ-፣ ት-ህ-ቲ ም- ወ-አ-
-----------------
እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ።
0
iwe--t-m-hi-----m----we----።
i--- t--------- m--- w------
i-e- t-m-h-r-t- m-s- w-d-’-።
----------------------------
iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
Sí, cuando se haya acabado la clase.
እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ።
iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
Después de tener el accidente, ya no pudo volver a trabajar.
ድሕሪ-እ---ደጋ ፣ ክ-ርሕ --ክእ---ኔ-።
ድ-- እ- ሓ-- ፣ ክ--- ኣ----- ኔ--
ድ-ሪ እ- ሓ-ጋ ፣ ክ-ር- ኣ-ክ-ል- ኔ-።
----------------------------
ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ።
0
dih-ir- it--h-a---- ፣ k-s-rih-i---i--’------n--u።
d------ i-- h------ ፣ k-------- a---------- n----
d-h-i-ī i-ī h-a-e-a ፣ k-s-r-h-i a-i-i-i-i-i n-r-።
-------------------------------------------------
diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru።
Después de tener el accidente, ya no pudo volver a trabajar.
ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ።
diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru።
Después de haber perdido el trabajo, se fue a América.
እ- --ሑ-ምስ---ንዎ፣-ኢ- ----መ-ካ-ዝኸደ።
እ- ስ-- ም- ሰ---- ኢ- ና- ኣ--- ዝ---
እ- ስ-ሑ ም- ሰ-ን-፣ ኢ- ና- ኣ-ሪ- ዝ-ደ-
-------------------------------
እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ።
0
i-ī s-r---u--is- -------o፣--y----bi ------a -iẖ--e።
i-- s------ m--- s-------- ī-- n--- a------ z-------
i-ī s-r-h-u m-s- s-’-n-w-፣ ī-u n-b- a-e-ī-a z-h-e-e-
----------------------------------------------------
itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede።
Después de haber perdido el trabajo, se fue a América.
እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ።
itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede።
Después de haberse ido a América, se hizo rico.
ድ---ና- -መሪካ ም-ዱ ኢ---ብ-- ኮ--።
ድ-- ና- ኣ--- ም-- ኢ- ሃ--- ኮ---
ድ-ሪ ና- ኣ-ሪ- ም-ዱ ኢ- ሃ-ታ- ኮ-ኑ-
----------------------------
ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ።
0
d-------n-bi ------a -ih---u--y- ----ta---k-y-nu።
d------ n--- a------ m------ ī-- h------- k------
d-h-i-ī n-b- a-e-ī-a m-h-a-u ī-u h-b-t-m- k-y-n-።
-------------------------------------------------
diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu።
Después de haberse ido a América, se hizo rico.
ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ።
diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu።