Libro de frases

es Adjetivos 1   »   ti ቅጽላት 1

78 [setenta y ocho]

Adjetivos 1

Adjetivos 1

78 [ሰብዓንሸሞንተን]

78 [sebi‘anishemoniteni]

ቅጽላት 1

[k’its’ilati 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tigriña Sonido más
una mujer vieja / mayor ሓ-- --ይ -በይቲ ሓ-- ዓ-- ሰ--- ሓ-ቲ ዓ-ይ ሰ-ይ- ------------ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ 0
ḥa-i-ī ‘a---- seb-y--ī h------ ‘----- s------- h-a-i-ī ‘-b-y- s-b-y-t- ----------------------- ḥanitī ‘abayi sebeyitī
una mujer gorda ሓን---------ቲ ሓ-- ሮ-- ሰ--- ሓ-ቲ ሮ-ድ ሰ-ይ- ------------ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ 0
ḥanit--ro------eb--i-ī h------ r----- s------- h-a-i-ī r-g-d- s-b-y-t- ----------------------- ḥanitī rogadi sebeyitī
una mujer curiosa ሓን- ህን--ቲ ሰበ-ቲ ሓ-- ህ---- ሰ--- ሓ-ቲ ህ-ጥ-ቲ ሰ-ይ- -------------- ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ 0
h--ni---hi----i--t- --b-y-tī h------ h---------- s------- h-a-i-ī h-n-t-i-i-ī s-b-y-t- ---------------------------- ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī
un coche nuevo ሓን---ዳሽ-መ-ና ሓ-- ሓ-- መ-- ሓ-ቲ ሓ-ሽ መ-ና ----------- ሓንቲ ሓዳሽ መኪና 0
h---itī ḥ-d--hi me---a h------ h------- m----- h-a-i-ī h-a-a-h- m-k-n- ----------------------- ḥanitī ḥadashi mekīna
un coche rápido ሓ----ል--- መኪና ሓ-- ቅ---- መ-- ሓ-ቲ ቅ-ጥ-ቲ መ-ና ------------- ሓንቲ ቅልጥፍቲ መኪና 0
ḥan--- -’-l----f-tī --kīna h------ k----------- m----- h-a-i-ī k-i-i-’-f-t- m-k-n- --------------------------- ḥanitī k’ilit’ifitī mekīna
un coche cómodo ሓን- --እ---ኪና ሓ-- ም--- መ-- ሓ-ቲ ም-እ- መ-ና ------------ ሓንቲ ምችእቲ መኪና 0
ḥ----ī-m-c--’itī---kī-a h------ m-------- m----- h-a-i-ī m-c-i-i-ī m-k-n- ------------------------ ḥanitī michi’itī mekīna
un vestido azul ሓደ -ማ-- --ሽ ሓ- ሰ--- ቀ-- ሓ- ሰ-ያ- ቀ-ሽ ----------- ሓደ ሰማያዊ ቀሚሽ 0
h-a-e -emay-w- -’-mīs-i h---- s------- k------- h-a-e s-m-y-w- k-e-ī-h- ----------------------- ḥade semayawī k’emīshi
un vestido rojo ሓደ--ይሕ--ሚሽ ሓ- ቀ-- ቀ-- ሓ- ቀ-ሕ ቀ-ሽ ---------- ሓደ ቀይሕ ቀሚሽ 0
ḥ--e-----i-----’e-ī-hi h---- k------- k------- h-a-e k-e-i-̣- k-e-ī-h- ----------------------- ḥade k’eyiḥi k’emīshi
un vestido verde ሓደ ------ሚሽ ሓ- ቀ--- ቀ-- ሓ- ቀ-ል- ቀ-ሽ ----------- ሓደ ቀጠልያ ቀሚሽ 0
h------’et’-liya-k----s-i h---- k--------- k------- h-a-e k-e-’-l-y- k-e-ī-h- ------------------------- ḥade k’et’eliya k’emīshi
un bolso negro ሓን- ጸላ---ንጣ ሓ-- ጸ-- ሳ-- ሓ-ቲ ጸ-ም ሳ-ጣ ----------- ሓንቲ ጸላም ሳንጣ 0
ḥ-n----ts-el----san---a h------ t------- s------ h-a-i-ī t-’-l-m- s-n-t-a ------------------------ ḥanitī ts’elami sanit’a
un bolso marrón ሓን--ቡ-ዊ- --ጣ ሓ-- ቡ--- ሳ-- ሓ-ቲ ቡ-ዊ- ሳ-ጣ ------------ ሓንቲ ቡናዊት ሳንጣ 0
ḥ-nitī -u-a-īt- s--i--a h------ b------- s------ h-a-i-ī b-n-w-t- s-n-t-a ------------------------ ḥanitī bunawīti sanit’a
un bolso blanco ሓ-ቲ -ዕዳ --ጣ ሓ-- ጻ-- ሳ-- ሓ-ቲ ጻ-ዳ ሳ-ጣ ----------- ሓንቲ ጻዕዳ ሳንጣ 0
ḥani-ī-ts--‘-d- sa-it-a h------ t------- s------ h-a-i-ī t-’-‘-d- s-n-t-a ------------------------ ḥanitī ts’a‘ida sanit’a
gente simpática ብሩ----ባት ብ--- ሰ-- ብ-ኻ- ሰ-ት -------- ብሩኻት ሰባት 0
bir-h--ti s--a-i b-------- s----- b-r-h-a-i s-b-t- ---------------- biruẖati sebati
gente amable ኣ-ብሮ- --ዎም ሰባት ኣ---- ዘ--- ሰ-- ኣ-ብ-ት ዘ-ዎ- ሰ-ት -------------- ኣኽብሮት ዘለዎም ሰባት 0
aẖ-b---ti--el--o--------i a--------- z------- s----- a-̱-b-r-t- z-l-w-m- s-b-t- -------------------------- aẖibiroti zelewomi sebati
gente interesante ማ-ኽ----ት ማ--- ሰ-- ማ-ኽ- ሰ-ት -------- ማረኽቲ ሰባት 0
m-re--itī-s-bati m-------- s----- m-r-h-i-ī s-b-t- ---------------- mareẖitī sebati
niños buenos ፍ-ራ- --ዑ ፍ--- ቆ-- ፍ-ራ- ቆ-ዑ -------- ፍቁራት ቆልዑ 0
fik-ur-t--k-o--‘u f-------- k------ f-k-u-a-i k-o-i-u ----------------- fik’urati k’oli‘u
niños descarados ደፋራት-ቆ-ዑ ደ--- ቆ-- ደ-ራ- ቆ-ዑ -------- ደፋራት ቆልዑ 0
d---ra-- ---li‘u d------- k------ d-f-r-t- k-o-i-u ---------------- defarati k’oli‘u
niños obedientes ን-ዓ---ልዑ ን--- ቆ-- ን-ዓ- ቆ-ዑ -------- ንፍዓት ቆልዑ 0
ni-i‘ati--’ol-‘u n------- k------ n-f-‘-t- k-o-i-u ---------------- nifi‘ati k’oli‘u

Los ordenadores pueden reconstruir las palabras oídas

Leer la mente es un viejo sueño del hombre. A todos les gustaría saber lo que otra persona está pensando en un momento determinado. Este deseo sigue siendo eso, un sueño. Ni siquiera con la tecnología moderna podemos leer los pensamientos. Lo que los otros piensan seguirá siendo un misterio. ¡Pero lo que sí podemos saber es lo que los otros oyen! Así lo ha mostrado un experimento científico. Los investigadores lograron reconstruir palabras oídas. Con ese propósito analizaron las ondas cerebrales de los sujetos que participaron en el experimento. Cuando oímos algo, nuestro cerebro se activa. Se pone a procesar los sonidos oídos. Entonces se produce un cierta pauta de actividad. Este patrón puede ser registrado mediante unos electrodos. ¡Y este registro también se puede procesar! Y a través de un ordenador es posible convertirlo en un patrón de sonido. Así se puede identificar la palabra oída. Este principio funciona con todas las palabras. Cada palabra que oímos produce una señal determinada. Esta señal está siempre relacionada con el sonido de la palabra. Así que ‘solo’ es necesario traducirla en una señal acústica. Porque si se tiene el patrón sonoro se conoce la palabra. Durante el experimento, los sujetos oyeron auténticas palabras y seudopalabras. Esto es, una parte de las palabras oídas no existía. A pesar de lo cual también estas palabras podían ser reconstruidas. Las palabras conocidas podían ser expresadas por un ordenador. Era también posible mostrarlas simplemente en un monitor. Los científicos esperan ahora comprender mejor las señales lingüísticas. Así que el sueño de leer la mente continúa…