‫שיחון‬

he ‫אצל הרופא‬   »   be У доктара

‫57 [חמישים ושבע]‬

‫אצל הרופא‬

‫אצל הרופא‬

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

U doktara

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫יש לי תור אצל הרופא.‬ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 1
Ya z--і------ ----sa-a----p-ye---a -o-t--a. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
‫יש לי תור בשעה עשר.‬ Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 1
Y- -a-і-a-- / zapіsa-- -a -ryem-na d-e--at-yu ga-z---. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
‫מה שמך?‬ Як Вас зваць? Як Вас зваць? 1
Y-k-Vas---a-s-? Yak Vas zvats’?
‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 1
K--- --s-a,--a-yadz-tse-- ---e--ay. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ Доктар хутка прыйдзе. Доктар хутка прыйдзе. 1
D-k-a- -----a-p--ydz-. Doktar khutka pryydze.
‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ Дзе Вы застрахаваныя? Дзе Вы застрахаваныя? 1
D-e -y -------h-va--y-? Dze Vy zastrakhavanyya?
‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ Што я магу для Вас зрабіць? Што я магу для Вас зрабіць? 1
Sh-o y- m-g--d----Vas--r--і-s-? Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
‫יש לך כאבים?‬ У Вас што-небудзь баліць? У Вас што-небудзь баліць? 1
U Vas shto--ebu-z’--------? U Vas shto-nebudz’ balіts’?
‫היכן כואב לך?‬ Што ў Вас баліць? Што ў Вас баліць? 1
Sh---u-Va--b--і---? Shto u Vas balіts’?
‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ У мяне бесперапынны боль у спіне. У мяне бесперапынны боль у спіне. 1
U--y-n- ---pe-a---ny----’-- -pі--. U myane besperapynny bol’ u spіne.
‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ У мяне частыя галаўныя болі. У мяне частыя галаўныя болі. 1
U-my--e----sty-a g-launyya--o-і. U myane chastyya galaunyya bolі.
‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ У мяне часам баліць жывот. У мяне часам баліць жывот. 1
U--y--e ch---m -----s’--h-vot. U myane chasam balіts’ zhyvot.
‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 1
Ra---en---es-a--k--і--a-ka--d--poyas-! Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 1
K-a-z-t--s--- --l---as--,--a-kushetku! Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
‫לחץ הדם תקין.‬ Крывяны ціск у парадку. Крывяны ціск у парадку. 1
Kry--a-y-ts-s- ---ar-d-u. Kryvyany tsіsk u paradku.
‫אני אזריק לך זריקה.‬ Я зраблю Вам укол. Я зраблю Вам укол. 1
Ya --ably- V---u-o-. Ya zrablyu Vam ukol.
‫אני אתן לך גלולות.‬ Я дам Вам таблеткі. Я дам Вам таблеткі. 1
Ya da- -am --b-et-і. Ya dam Vam tabletkі.
‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 1
Y- vy-іsh- --- ---e-hny -e--ept. Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

‫מילים ארוכות, מילים קצרות‬

‫האורך של המילה קשור בכמה מידע היא מכילה.‬ ‫את זה הראה מחקר אמריקאי.‬ ‫החוקרים בדקו מילים מעשר שפות אירופאיות.‬ ‫את זה עשו בעזרת מחשבים.‬ ‫בעזרת תוכנה מיוחדת, ניתח המחשב מילים שונות.‬ ‫וחישב את תכולת המידע בעזרת נוסחא.‬ ‫המסקנה הייתה חד משמעית.‬ ‫ככל שהמילה קצרה יותר, כך היא מכילה פחות מידע.‬ ‫מה שמעניין הוא שאנחנו משתמשים במילים קצרות יותר מבמילים ארוכות.‬ ‫הסיבה לכך נעוצה ביעילות של השפה.‬ ‫כשאנחנו מדברים, אז אנחנו מתרכזים על הדברים החשובים ביותר.‬ ‫אז מילים ללא הרבה מידע צריכות להיות קצרות.‬ ‫וזה מבטיח לנו שלא נאבד הרבה זמן על דברים לא חשובים.‬ ‫לקשר בין אורך ותוכן יש עוד יתרון אחד.‬ ‫הוא מבטיח שכמות המידע תהיה תמיד קבועה.‬ ‫זאת אומרת, אנחנו תמיד מעבירים את אותה כמות מידע תוך זמן מסוים.‬ ‫אני יכולים למשל להשתמש במעט מילים ארוכות.‬ ‫או שאנחנו אומרים הרבה מילים קצרות.‬ ‫בלי קשר למה אנחנו בוחרים: כמות המידע היא אחת.‬ ‫כתוצאה מכך, לדיבור שלנו יש קצב אחיד.‬ ‫וזה מקל על אלה שרוצים להקשיב לנו.‬ ‫זה היה יכול להיות קשה אם כמות המידע הייתה תמיד משתנה.‬ ‫אז מי שמקשיב לנו לא יכול להתאים את עצמו לשפה שלנו.‬ ‫והבנתו למה שאנחנו אומרים תהיה טובה פחות.‬ ‫מי שרוצה שיבינו אותו היטב, צריך לבחור במילים קצרות.‬ ‫כי מילים קצרות מבינים טובה יותר ממילים ארוכות.‬ ‫ולכן קיים העיקרון - Keep It Short and Simple !‬ ‫בקיצור: KISS !‬