Сүйлөшмө

ky Жеңил баарлашуу 2   »   sr Ћаскање 2

21 [жыйырма бир]

Жеңил баарлашуу 2

Жеңил баарлашуу 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

Ćaskanje 2

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча сербче Ойноо Дагы
Кайсы жерден болосуз? Одакле сте? О_____ с___ О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
O---l---te? O_____ s___ O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
Базельден. И- -аз-ла. И_ Б______ И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
Iz-B-ze--. I_ B______ I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
Базель Швейцарияда жайгашкан. Ба-ел ---- Ш--јц-рск-ј. Б____ ј_ у Ш___________ Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
Baz-l-j--- -vaj-arsko-. B____ j_ u Š___________ B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
Сизди Мюллер мырза менен тааныштырсам болобу? М-гу ---д----м п-е-ста--м --сп----а Мил--а? М___ л_ д_ В__ п_________ г________ М______ М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
Mogu -- -a --- p---sta--m-go-p-din- -ile--? M___ l_ d_ V__ p_________ g________ M______ M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
Ал чет элдик. О- ј---т-а---. О_ ј_ с_______ О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
On je---ran-c. O_ j_ s_______ O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
Ал бир канча тилде сүйлөйт. О----вор- в-ше--ез-ка. О_ г_____ в___ ј______ О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
On g-vo---više j--ik-. O_ g_____ v___ j______ O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
Сиз бул жерге биринчи жолу келдиңизби? Ј-сте-ли--р-и -ут--в--? Ј____ л_ п___ п__ о____ Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
Jeste l- --vi put-o-de? J____ l_ p___ p__ o____ J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
Жок, мен былтыр бул жерде болгонмун. Не,---о---б-ла--а- --ћ--в----ро-л--г----е. Н__ б__ / б___ с__ в__ о___ п_____ г______ Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
N---b-o ----la ----vec- ov-----o-l-------e. N__ b__ / b___ s__ v__ o___ p_____ g______ N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
Бирок бир жумага гана. А-- с--------у--едм--у. А__ с___ ј____ с_______ А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
A-i s-mo -e----s-dm-cu. A__ s___ j____ s_______ A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
Бул жерде сизге кандай жагып жатат? К--о В-м--е ----д--к-д н-с? К___ В__ с_ д_____ к__ н___ К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
K-k- V-- -- d--ada kod na-? K___ V__ s_ d_____ k__ n___ K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
Абдан жакшы. Эли жакшы. Вр-- --б--- -уд- -у --а--. В___ д_____ Љ___ с_ д_____ В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
V-----o-ro--------su----g-. V___ d_____ L____ s_ d_____ V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
Анан мага пейзаж да жагат. И -р-ј-лик--и с-----ођ- --п--а. И к_______ м_ с_ т_____ д______ И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I-k----lik mi s--ta-ođe d--a--. I k_______ m_ s_ t_____ d______ I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
Сиздин кесибиңиз кандай? Шта ст- -о------а-у? Ш__ с__ п_ з________ Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Šta st- -o---ni--nj-? Š__ s__ p_ z_________ Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
Мен котормочумун. Ј- с-м п-ев-д-лац. Ј_ с__ п__________ Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
Ja s---p----d--a-. J_ s__ p__________ J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
Мен китептерди которомун. Ја-преводи-----ге. Ј_ п_______ к_____ Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
J---r-vodim--n-i-e. J_ p_______ k______ J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
Бул жерде жалгызсызбы? Ј---е -и-с--------? Ј____ л_ с___ о____ Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
J-ste-----a-i ovd-? J____ l_ s___ o____ J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
Жок, менин аялым/күйөөм да бул жерде. Не--м-ј--су-руг- / м-ј--у--уг -- -ак-ђ- ов--. Н__ м___ с______ / м__ с_____ ј_ т_____ о____ Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N---m-ja--upr--- / mo---up--- je t-kođ- -v-e. N__ m___ s______ / m__ s_____ j_ t_____ o____ N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
Анан менин эки балам бар. А-т--о--у-м-је-двоје---це. А т___ с_ м___ д____ д____ А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A--am--s---o-e---oje --c-. A t___ s_ m___ d____ d____ A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -