Taalgids

nl De weg vragen   »   ku Asking for directions

40 [veertig]

De weg vragen

De weg vragen

40 [çil]

Asking for directions

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Koerdisch (Kurmanji) Geluid meer
Pardon! Bibe-ş--in! B---------- B-b-x-^-i-! ----------- Bibexş^nin! 0
Kunt u mij helpen? Hûn di---in a-----î-----n-b-ki-? H-- d------ a-------- m-- b----- H-n d-k-r-n a-î-a-î-a m-n b-k-n- -------------------------------- Hûn dikarin alîkarîya min bikin? 0
Is er een goed restaurant in de buurt? Li-v-r----tora-e-e--aş ---k-----e? L- v-- r---------- b-- l- k- h---- L- v-r r-s-o-a-e-e b-ş l- k- h-y-? ---------------------------------- Li vir restoraneke baş li kû heye? 0
Ga links de hoek om. L- k-ş-yê-di m-l--ç-pê -e bi---. L- k----- d- m--- ç--- r- b----- L- k-ş-y- d- m-l- ç-p- r- b-ç-n- -------------------------------- Li koşeyê di milê çepê re biçin. 0
Dan gaat u een stuk rechtdoor. Pa-î--iç-kî ra-t -e---. P--- p----- r--- h----- P-ş- p-ç-k- r-s- h-r-n- ----------------------- Paşî piçekî rast herin. 0
Dan houdt u honderd meter rechts aan. Piş-r--se---e-r- di--i---r--tê-re-b----. P----- s-- m---- d- m--- r---- r- b----- P-ş-r- s-d m-t-e d- m-l- r-s-ê r- b-ç-n- ---------------------------------------- Piştre sed metre di milê rastê re biçin. 0
U kunt ook de bus nemen. H-- d---ri---i-o---us--b--i-. H-- d------ b- o------ b----- H-n d-k-r-n b- o-o-u-ê b-ç-n- ----------------------------- Hûn dikarin bi otobusê biçin. 0
U kunt ook de tram nemen. H-n dikari- -i tra-we- b-çin. H-- d------ b- t------ b----- H-n d-k-r-n b- t-a-w-y b-ç-n- ----------------------------- Hûn dikarin bi tramwey biçin. 0
U kunt mij ook met uw auto volgen. Hûn -ikar-n -e-----n bi-o----n. H-- d------ h--- m-- b--------- H-n d-k-r-n h-m- m-n b-ş-p-n-n- ------------------------------- Hûn dikarin heme min bişopînin. 0
Hoe kom ik bij het voetbalstadion? Ez-ça-a-d--ar-m bi---e s---y--a--utbo-ê? E- ç--- d------ b----- s------- f------- E- ç-w- d-k-r-m b-ç-m- s-a-y-m- f-t-o-ê- ---------------------------------------- Ez çawa dikarim biçime stadyuma futbolê? 0
U steekt de brug over! P--ê -e-b---ki-! P--- d----- k--- P-r- d-r-a- k-n- ---------------- Pirê derbas kin! 0
U gaat door de tunnel! D--t-ne-ê--- -e-b-- b-n! D- t----- r- d----- b--- D- t-n-l- r- d-r-a- b-n- ------------------------ Di tunelê re derbas bin! 0
U rijdt door tot aan het derde verkeerslicht. He---l-mbeya-sê-e-î--b-a--n. H--- l------ s------ b------ H-y- l-m-e-a s-y-m-n b-a-o-. ---------------------------- Heya lambeya sêyemîn biajon. 0
Dan slaat u de eerste straat rechtsaf. J- cade-a -ê-î --r -i--ilê-r---- v- ----v--in. J- c----- p--- b-- b- m--- r---- v- b--------- J- c-d-y- p-ş- b-r b- m-l- r-s-ê v- b-z-v-r-n- ---------------------------------------------- Ji cadeya pêşî ber bi milê rastê ve bizîvirin. 0
Dan rijdt u rechtdoor over het volgende kruispunt. Paş- -i----er--a-bê-r- ---t-ra---bajo-. P--- j- x------- b- r- r-------- b----- P-ş- j- x-ç-r-y- b- r- r-s-e-a-t b-j-n- --------------------------------------- Paşî ji xaçeriya bê re rasterast bajon. 0
Sorry, hoe kom ik bij het vliegveld? B---x-----ez ê-çawa b--i-e---l-fi-geh-? B-------- e- ê ç--- b----- b----------- B-b-x-i-, e- ê ç-w- b-ç-m- b-l-f-r-e-ê- --------------------------------------- Bibexşin, ez ê çawa biçime balafirgehê? 0
U kunt beter met de metro gaan. Ya--aş---- b- ---r--ê b--i-. Y- b-- h-- b- m------ b----- Y- b-ş h-n b- m-t-o-ê b-ç-n- ---------------------------- Ya baş hûn bi metroyê biçin. 0
U rijdt gewoon tot het eindstation. H--a----es--e-a-d-w----çi-. H--- r--------- d--- b----- H-y- r-w-s-g-h- d-w- b-ç-n- --------------------------- Heya rawestgeha dawî biçin. 0

De taal van de dieren.

Als we iets willen vertellen, gebruiken we onze taal. Dieren hebben ook hun eigen taal. En ze gebruiken het net zoals mensen. Dat wil zeggen, zij praten met elkaar om informatie uit te wisselen. In principe beheerst elke diersoort een bepaald Soort taal. Zelfs termieten praten met elkaar. Als er gevaar dreigt, gaan ze hun lichaam op de vloer slaan. Zo waarschuwen ze elkaar. Andere diersoorten fluiten bij het naderen van vijanden. Bijen praten met elkaar door te dansen. Zo laten ze andere bijen zien waar iets te eten is. Walvissen maken geluiden die meer dan 5000 km ver te horen zijn. Door middel van speciale liedjes communiceren ze met elkaar. Ook olifanten geven verschillende akoestische signalen. Maar de mens kan deze niet horen. De meeste talen van de dieren zijn zeer ingewikkeld. Zij bestaan uit een combinatie van verschillende tekens. Er worden ook akoestische, chemische en optische signalen gebruikt. Ook dieren maken gebruik van verschillende gebaren. De taal van de huisdieren heeft de mens ondertussen al geleerd. Ze weten wanneer honden blij zijn. En ze weten wanneer katten alleen willen zijn. Maar honden en katten spreken totaal een andere taal. Vele tekens zijn eigenlijk precies het tegenovergestelde. Lang dacht men dat deze twee dieren elkaar niet mogen. Maar ze begrijpen elkaar gewoon verkeerd. Dit leidt tot problemen tussen honden en katten. Ook dieren hebben een argument vanwege misverstanden ...
Wist je dat?
Servisch is de moedertaal van ongeveer 12 miljoen mensen. De meerderheid woont in Servië en de andere landen van Zuidoost-Europa. Servisch behoort tot de Zuid-Slavische talen. Met het Kroatisch en Bosnisch is het nauw verwant. De grammatica en woordenschat zijn zeer vergelijkbaar. De verstandhouding tussen Serviërs, Kroaten en Bosniërs is daarom geen probleem. Het Servische alfabet beschikt over 30 letters. Ieder van hun heeft een uniek uitspraak toegekend gekregen. De nadruk ligt parallel met de traditionele toontalen. In China verandert bijvoorbeeld met de toonhoogte van de lettergrepen ook hun betekenis. Dit is vergelijkbaar in het Servisch. Alleen speelt hier de hoogte van de beklemtoonde lettergrepen een rol. De sterk verbogen taalstructuur is een kenmerk van de Servische taal. Dit wil zeggen dat zelfstandige naamwoorden, werkwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en voornaamwoorden altijd gebogen zijn. Iedereen die geïnteresseerd is in grammaticale structuren moet zeker Servisch leren!