Taalgids

nl De weg vragen   »   ka გზის გაკვლევა

40 [veertig]

De weg vragen

De weg vragen

40 [ორმოცი]

40 [ormotsi]

გზის გაკვლევა

[gzis gak'vleva]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
Pardon! მაპატ---! მ-------- მ-პ-ტ-ე-! --------- მაპატიეთ! 0
map'-t--e-! m---------- m-p-a-'-e-! ----------- map'at'iet!
Kunt u mij helpen? შეგ-ძლი-თ--ამეხმ-როთ? შ-------- დ---------- შ-გ-ძ-ი-თ დ-მ-ხ-ა-ო-? --------------------- შეგიძლიათ დამეხმაროთ? 0
she---zli-- -a-e-h--r-t? s---------- d----------- s-e-i-z-i-t d-m-k-m-r-t- ------------------------ shegidzliat damekhmarot?
Is er een goed restaurant in de buurt? ს-დ---ის--ქ---რ-- რ--ტ----ი? ს-- ა--- ა- კ---- რ--------- ს-დ ა-ი- ა- კ-რ-ი რ-ს-ო-ა-ი- ---------------------------- სად არის აქ კარგი რესტორანი? 0
s-----i---k-k-a--- re--'o----? s-- a--- a- k----- r---------- s-d a-i- a- k-a-g- r-s-'-r-n-? ------------------------------ sad aris ak k'argi rest'orani?
Ga links de hoek om. მიბ--ა--ი--მ-რ-ხნივ,------ვევ--. მ--------- მ-------- შ---------- მ-ბ-ძ-ნ-ი- მ-რ-ხ-ი-, შ-ს-ხ-ე-შ-. -------------------------------- მიბრძანდით მარცხნივ, შესახვევში. 0
m---dz---i- ma--skh---, ---sak-ve--hi. m---------- m---------- s------------- m-b-d-a-d-t m-r-s-h-i-, s-e-a-h-e-s-i- -------------------------------------- mibrdzandit martskhniv, shesakhvevshi.
Dan gaat u een stuk rechtdoor. შე-დე--ცოტ- ხ-ნს პ-რ-აპ----არე-. შ----- ც--- ხ--- პ------- ი----- შ-მ-ე- ც-ტ- ხ-ნ- პ-რ-ა-ი- ი-რ-თ- -------------------------------- შემდეგ ცოტა ხანს პირდაპირ იარეთ. 0
s--mdeg -s-t'- k-a-s-p'ir-----r i-r-t. s------ t----- k---- p--------- i----- s-e-d-g t-o-'- k-a-s p-i-d-p-i- i-r-t- -------------------------------------- shemdeg tsot'a khans p'irdap'ir iaret.
Dan houdt u honderd meter rechts aan. შე---გ -ს-მეტ-ში-მ-რჯვნი-. შ----- ა- მ----- მ-------- შ-მ-ე- ა- მ-ტ-შ- მ-რ-ვ-ი-. -------------------------- შემდეგ ას მეტრში მარჯვნივ. 0
sh-m--g ---m--'-s-i-ma--v--v. s------ a- m------- m-------- s-e-d-g a- m-t-r-h- m-r-v-i-. ----------------------------- shemdeg as met'rshi marjvniv.
U kunt ook de bus nemen. შე-ი----თ---ტო-უსი-აც-წახვ-დ--. შ-------- ა---------- წ-------- შ-გ-ძ-ი-თ ა-ტ-ბ-ს-თ-ც წ-ხ-ი-ე-. ------------------------------- შეგიძლიათ ავტობუსითაც წახვიდეთ. 0
shegid-l-a- a-t-ob--it--- ts-akhvid-t. s---------- a------------ t----------- s-e-i-z-i-t a-t-o-u-i-a-s t-'-k-v-d-t- -------------------------------------- shegidzliat avt'obusitats ts'akhvidet.
U kunt ook de tram nemen. შეგი--ი---ტ-ამ--ით-ც----ვიდ--. შ-------- ტ--------- წ-------- შ-გ-ძ-ი-თ ტ-ა-ვ-ი-ა- წ-ხ-ი-ე-. ------------------------------ შეგიძლიათ ტრამვაითაც წახვიდეთ. 0
s-egi-------t-r-----t----ts----v--e-. s---------- t----------- t----------- s-e-i-z-i-t t-r-m-a-t-t- t-'-k-v-d-t- ------------------------------------- shegidzliat t'ramvaitats ts'akhvidet.
U kunt mij ook met uw auto volgen. შ-გ---იათ--ე -ამ---ვეთ. შ-------- მ- გ--------- შ-გ-ძ-ი-თ მ- გ-მ-მ-ვ-თ- ----------------------- შეგიძლიათ მე გამომყვეთ. 0
sh--i--li-t -e-ga-om-v-t. s---------- m- g--------- s-e-i-z-i-t m- g-m-m-v-t- ------------------------- shegidzliat me gamomqvet.
Hoe kom ik bij het voetbalstadion? როგო- ----დე ს---იონა-დე? რ---- მ----- ს----------- რ-გ-რ მ-ვ-დ- ს-ა-ი-ნ-მ-ე- ------------------------- როგორ მივიდე სტადიონამდე? 0
r-g-- -i-ide -t'a---na-d-? r---- m----- s------------ r-g-r m-v-d- s-'-d-o-a-d-? -------------------------- rogor mivide st'adionamde?
U steekt de brug over! ხიდი----- გა---ვე--თ! ხ--- უ--- გ---------- ხ-დ- უ-დ- გ-დ-კ-ე-ო-! --------------------- ხიდი უნდა გადაკვეთოთ! 0
khidi--n-a---d-k'vet--! k---- u--- g----------- k-i-i u-d- g-d-k-v-t-t- ----------------------- khidi unda gadak'vetot!
U gaat door de tunnel! გვირ---ი -ნდ--გა-არ-თ! გ------- უ--- გ------- გ-ი-ა-შ- უ-დ- გ-ი-რ-თ- ---------------------- გვირაბში უნდა გაიაროთ! 0
g---a---i---d---ai----! g-------- u--- g------- g-i-a-s-i u-d- g-i-r-t- ----------------------- gvirabshi unda gaiarot!
U rijdt door tot aan het derde verkeerslicht. მ-დი- -ე---- შუ--ი---მ--. მ---- მ----- შ----------- მ-დ-თ მ-ს-მ- შ-ქ-ი-ნ-მ-ე- ------------------------- მიდით მესამე შუქნიშნამდე. 0
m--it mesame shukn---n----. m---- m----- s------------- m-d-t m-s-m- s-u-n-s-n-m-e- --------------------------- midit mesame shuknishnamde.
Dan slaat u de eerste straat rechtsaf. შ--დეგ შეუხ--ეთ--ი---ლ--- ქუ-ა-ე მ----ნ--. შ----- შ------- პ-------- ქ----- მ-------- შ-მ-ე- შ-უ-ვ-ე- პ-რ-ე-ი-ე ქ-ჩ-ზ- მ-რ-ვ-ი-. ------------------------------------------ შემდეგ შეუხვიეთ პირველივე ქუჩაზე მარჯვნივ. 0
s--mdeg --euk---et p-i--el--e --c-a------j---v. s------ s--------- p--------- k------ m-------- s-e-d-g s-e-k-v-e- p-i-v-l-v- k-c-a-e m-r-v-i-. ----------------------------------------------- shemdeg sheukhviet p'irvelive kuchaze marjvniv.
Dan rijdt u rechtdoor over het volgende kruispunt. შ------წად-თ პირდაპი-, -ე--ეგი გზაჯ-ა--დ--ის გ---ი-. შ----- წ---- პ-------- შ------ გ------------ გ------ შ-მ-ე- წ-დ-თ პ-რ-ა-ი-, შ-მ-ე-ი გ-ა-ვ-რ-დ-ნ-ს გ-ვ-ი-. ---------------------------------------------------- შემდეგ წადით პირდაპირ, შემდეგი გზაჯვარედინის გავლით. 0
s--m--g-ts-ad-- p-ir-a--ir---h-m-e-i--z-j--red---s ----it. s------ t------ p---------- s------- g------------ g------ s-e-d-g t-'-d-t p-i-d-p-i-, s-e-d-g- g-a-v-r-d-n-s g-v-i-. ---------------------------------------------------------- shemdeg ts'adit p'irdap'ir, shemdegi gzajvaredinis gavlit.
Sorry, hoe kom ik bij het vliegveld? უკ-ც-ავ--, ---ორ მ--ი----ერ-პო-ტა--ე? უ--------- რ---- მ----- ა------------ უ-ა-რ-ვ-დ- რ-გ-რ მ-ვ-დ- ა-რ-პ-რ-ა-დ-? ------------------------------------- უკაცრავად, როგორ მივიდე აეროპორტამდე? 0
u--a--ra-ad,--o-or --v------rop--rt--m-e? u----------- r---- m----- a-------------- u-'-t-r-v-d- r-g-r m-v-d- a-r-p-o-t-a-d-? ----------------------------------------- uk'atsravad, rogor mivide aerop'ort'amde?
U kunt beter met de metro gaan. უმჯ-ბ--ი- -ე-----. უ-------- მ------- უ-ჯ-ბ-ს-ა მ-ტ-ო-ი- ------------------ უმჯობესია მეტროთი. 0
um---es-a-met-ro-i. u-------- m-------- u-j-b-s-a m-t-r-t-. ------------------- umjobesia met'roti.
U rijdt gewoon tot het eindstation. იმგზ---ე- ბო-ო-გ---რებ--დე. ი-------- ბ--- გ----------- ი-გ-ა-რ-თ ბ-ლ- გ-ჩ-რ-ბ-მ-ე- --------------------------- იმგზავრეთ ბოლო გაჩერებამდე. 0
i-gza-re---o-o--ach-re--md-. i-------- b--- g------------ i-g-a-r-t b-l- g-c-e-e-a-d-. ---------------------------- imgzavret bolo gacherebamde.

De taal van de dieren.

Als we iets willen vertellen, gebruiken we onze taal. Dieren hebben ook hun eigen taal. En ze gebruiken het net zoals mensen. Dat wil zeggen, zij praten met elkaar om informatie uit te wisselen. In principe beheerst elke diersoort een bepaald Soort taal. Zelfs termieten praten met elkaar. Als er gevaar dreigt, gaan ze hun lichaam op de vloer slaan. Zo waarschuwen ze elkaar. Andere diersoorten fluiten bij het naderen van vijanden. Bijen praten met elkaar door te dansen. Zo laten ze andere bijen zien waar iets te eten is. Walvissen maken geluiden die meer dan 5000 km ver te horen zijn. Door middel van speciale liedjes communiceren ze met elkaar. Ook olifanten geven verschillende akoestische signalen. Maar de mens kan deze niet horen. De meeste talen van de dieren zijn zeer ingewikkeld. Zij bestaan uit een combinatie van verschillende tekens. Er worden ook akoestische, chemische en optische signalen gebruikt. Ook dieren maken gebruik van verschillende gebaren. De taal van de huisdieren heeft de mens ondertussen al geleerd. Ze weten wanneer honden blij zijn. En ze weten wanneer katten alleen willen zijn. Maar honden en katten spreken totaal een andere taal. Vele tekens zijn eigenlijk precies het tegenovergestelde. Lang dacht men dat deze twee dieren elkaar niet mogen. Maar ze begrijpen elkaar gewoon verkeerd. Dit leidt tot problemen tussen honden en katten. Ook dieren hebben een argument vanwege misverstanden ...
Wist je dat?
Servisch is de moedertaal van ongeveer 12 miljoen mensen. De meerderheid woont in Servië en de andere landen van Zuidoost-Europa. Servisch behoort tot de Zuid-Slavische talen. Met het Kroatisch en Bosnisch is het nauw verwant. De grammatica en woordenschat zijn zeer vergelijkbaar. De verstandhouding tussen Serviërs, Kroaten en Bosniërs is daarom geen probleem. Het Servische alfabet beschikt over 30 letters. Ieder van hun heeft een uniek uitspraak toegekend gekregen. De nadruk ligt parallel met de traditionele toontalen. In China verandert bijvoorbeeld met de toonhoogte van de lettergrepen ook hun betekenis. Dit is vergelijkbaar in het Servisch. Alleen speelt hier de hoogte van de beklemtoonde lettergrepen een rol. De sterk verbogen taalstructuur is een kenmerk van de Servische taal. Dit wil zeggen dat zelfstandige naamwoorden, werkwoorden, bijvoeglijke naamwoorden en voornaamwoorden altijd gebogen zijn. Iedereen die geïnteresseerd is in grammaticale structuren moet zeker Servisch leren!