Fraseboek

af Aktiwiteite   »   am እንቅስቃሴዎች

13 [dertien]

Aktiwiteite

Aktiwiteite

13 [አስራ ሶስት]

13 [āsira sositi]

እንቅስቃሴዎች

[tegibarati]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Wat doen / maak Martha? ማ-ታ-ም--ት-ራ--? ማርታ ምን ትሰራለች? ማ-ታ ም- ት-ራ-ች- ------------- ማርታ ምን ትሰራለች? 0
m--i-- m--- ti-e--l-c--? marita mini tiseralechi? m-r-t- m-n- t-s-r-l-c-i- ------------------------ marita mini tiseralechi?
Sy werk op kantoor. ማርታ--ሮ-ውስ--ትሰራለ-። ማርታ ቢሮ ውስጥ ትሰራለች። ማ-ታ ቢ- ው-ጥ ት-ራ-ች- ----------------- ማርታ ቢሮ ውስጥ ትሰራለች። 0
marita----o w-s-t’i---s-ralechi. marita bīro wisit’i tiseralechi. m-r-t- b-r- w-s-t-i t-s-r-l-c-i- -------------------------------- marita bīro wisit’i tiseralechi.
Sy werk op ’n rekenaar. እሷ ኮም--- ላይ የምት---። እሷ ኮምፒተር ላይ የምትሰራው። እ- ኮ-ፒ-ር ላ- የ-ት-ራ-። ------------------- እሷ ኮምፒተር ላይ የምትሰራው። 0
i-w- ----p------lay- ye-i-i--rawi. iswa komipīteri layi yemitiserawi. i-w- k-m-p-t-r- l-y- y-m-t-s-r-w-. ---------------------------------- iswa komipīteri layi yemitiserawi.
Waar is Martha? ማ-ታ-የት--ች? ማርታ የት ነች? ማ-ታ የ- ነ-? ---------- ማርታ የት ነች? 0
ma-i-a--e----ech-? marita yeti nechi? m-r-t- y-t- n-c-i- ------------------ marita yeti nechi?
In die bioskoop. ፊል--ቤት። ፊልም ቤት። ፊ-ም ቤ-። ------- ፊልም ቤት። 0
fīl-m--bē--. fīlimi bēti. f-l-m- b-t-. ------------ fīlimi bēti.
Sy kyk ’n rolprent. እ- ፊ-ም -------። እሷ ፊልም እያየች ነው። እ- ፊ-ም እ-የ- ነ-። --------------- እሷ ፊልም እያየች ነው። 0
is-a--ī--m--iya----i--e--. iswa fīlimi iyayechi newi. i-w- f-l-m- i-a-e-h- n-w-. -------------------------- iswa fīlimi iyayechi newi.
Wat doen Peter? ፒተር -- ይ---? ፒተር ምን ይሰራል? ፒ-ር ም- ይ-ራ-? ------------ ፒተር ምን ይሰራል? 0
p---r- mi-i-y--e--li? pīteri mini yiserali? p-t-r- m-n- y-s-r-l-? --------------------- pīteri mini yiserali?
Hy studeer by die universiteit. እ---ዩ--ርስቲ -ማሪ --። እሱ የዩንቨርስቲ ተማሪ ነው። እ- የ-ን-ር-ቲ ተ-ሪ ነ-። ------------------ እሱ የዩንቨርስቲ ተማሪ ነው። 0
i-- ---uni--r-s-t----mar- ne-i. isu yeyuniverisitī temarī newi. i-u y-y-n-v-r-s-t- t-m-r- n-w-. ------------------------------- isu yeyuniverisitī temarī newi.
Hy studeer tale. እ- --- -ጠ-ል። እሱ ቋንቋ ያጠናል። እ- ቋ-ቋ ያ-ና-። ------------ እሱ ቋንቋ ያጠናል። 0
isu ----n-k-w- ya--e-al-. isu k’wanik’wa yat’enali. i-u k-w-n-k-w- y-t-e-a-i- ------------------------- isu k’wanik’wa yat’enali.
Waar is Peter? ፒ-ር-የት --? ፒተር የት ነው? ፒ-ር የ- ነ-? ---------- ፒተር የት ነው? 0
p--er- --t- newi? pīteri yeti newi? p-t-r- y-t- n-w-? ----------------- pīteri yeti newi?
In die kafee. ካ---ስ-። ካፌ ውስጥ። ካ- ው-ጥ- ------- ካፌ ውስጥ። 0
kaf- wi----i. kafē wisit’i. k-f- w-s-t-i- ------------- kafē wisit’i.
Hy drink koffie. እሱ -----ጠጣ -ው። እሱ ቡና እየጠጣ ነው። እ- ቡ- እ-ጠ- ነ-። -------------- እሱ ቡና እየጠጣ ነው። 0
i-u-b-n--iy--’--’- ----. isu buna iyet’et’a newi. i-u b-n- i-e-’-t-a n-w-. ------------------------ isu buna iyet’et’a newi.
Waarheen gaan hulle graag? የ----ድ---ል-ሉ? የት መሄድ ይፈልጋሉ? የ- መ-ድ ይ-ል-ሉ- ------------- የት መሄድ ይፈልጋሉ? 0
ye-- --h--i-y--e------? yeti mehēdi yifeligalu? y-t- m-h-d- y-f-l-g-l-? ----------------------- yeti mehēdi yifeligalu?
Na ’n konsert. ወደ -ዚቃ-ዝግጅት። ወደ ሙዚቃ ዝግጅት። ወ- ሙ-ቃ ዝ-ጅ-። ------------ ወደ ሙዚቃ ዝግጅት። 0
wede muzīk’a--igi---i. wede muzīk’a zigijiti. w-d- m-z-k-a z-g-j-t-. ---------------------- wede muzīk’a zigijiti.
Hulle luister graag musiek. እ----ዚ--ማዳመ- -ወዳሉ። እነሱ ሙዚቃ ማዳመጥ ይወዳሉ። እ-ሱ ሙ-ቃ ማ-መ- ይ-ዳ-። ------------------ እነሱ ሙዚቃ ማዳመጥ ይወዳሉ። 0
ines- --z---a mad---t-- y-we----. inesu muzīk’a madamet’i yiwedalu. i-e-u m-z-k-a m-d-m-t-i y-w-d-l-. --------------------------------- inesu muzīk’a madamet’i yiwedalu.
Waarheen gaan hulle nie graag nie? የ- -ሄ--አይፈል-ም? የት መሄድ አይፈልጉም? የ- መ-ድ አ-ፈ-ጉ-? -------------- የት መሄድ አይፈልጉም? 0
y-t--meh-d- āy-f-----m-? yeti mehēdi āyifeligumi? y-t- m-h-d- ā-i-e-i-u-i- ------------------------ yeti mehēdi āyifeligumi?
Na die disko. ወደ--ን--ቤ-። ወደ ዳንስ ቤት። ወ- ዳ-ስ ቤ-። ---------- ወደ ዳንስ ቤት። 0
w-d----n--i bē-i. wede danisi bēti. w-d- d-n-s- b-t-. ----------------- wede danisi bēti.
Hulle dans nie graag nie. እነሱ---ነ- አይ--ም። እነሱ መደነስ አይወዱም። እ-ሱ መ-ነ- አ-ወ-ም- --------------- እነሱ መደነስ አይወዱም። 0
in-su --d--e-- ----e-u-i. inesu medenesi āyiwedumi. i-e-u m-d-n-s- ā-i-e-u-i- ------------------------- inesu medenesi āyiwedumi.

Kreoolse Tale

Het jy geweet Duits word in die Suidelike Stille Oseaan gepraat? Dis regtig waar! In dele van Papoea-Nieu-Guinee en Australië praat mense Unserdeutsch . Dis ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale ontstaan waar tale kontak maak. Dit is wanneer verskeie tale mekaar teëkom. Baie Kreoolse tale het nou al byna uitgesterf. Maar 15 miljoen mense wêreldwyd praat nog ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale is altyd inheemse tale. Hulle is anders as pidgintale. Pidgintale is uiters vereenvoudigde gesprekvorms. Hulle is net vir basiese kommunikasie geskik. Die meeste Kreoolse tale het in die koloniale tydperk ontstaan. Daarom is Kreoolse tale dikwels op Europese tale gebaseer. Een eienskap van Kreoolse tale is ’n beperkte woordeskat. Kreoolse tale het ook hul eie fonologie. Die grammatika van Kreoolse tale is sterk vereenvoudig. Die sprekers ignoreer eenvoudig ingewikkelde reëls. Elke Kreoolse taal is ’n belangrike komponent van nasionale identiteit. Gevolglik word baie letterkunde in Kreoolse tale geskryf. Vir taalkundiges is Kreoolse tale besonder interessant. Dis omdat hulle demonstreer hoe tale ontwikkel en later uitsterf. Die ontwikkeling van tale kan dus in Kreoolse tale bestudeer word. Hulle bewys ook dat tale kan verander en aanpas. Die vakrigting wat gebruik word om Kreoolse tale na te vors, is Kreolistiek of Kreologie. Een van die bekendste sinne in die Kreoolse taal kom uit Jamaika. Bob Marley het dit beroemd gemaak – ken jy dit? Dis No woman, no cry! (= Nee, vrou, moenie huil nie!)