Fraseboek

af Reisvoorbereiding   »   am ጉዞ ማዘጋጀት

47 [sewe en veertig]

Reisvoorbereiding

Reisvoorbereiding

47 [አርባ ሰባት]

47 [āriba sebati]

ጉዞ ማዘጋጀት

[leguzo mezegajeti]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Amharies Speel Meer
Jy moet ons koffers pak! ሻን--ን--ማ-ጋ-ት -ለ-ህ--። ሻንጣችንን ማዘጋጀት አለብህ/ሽ። ሻ-ጣ-ን- ማ-ጋ-ት አ-ብ-/-። -------------------- ሻንጣችንን ማዘጋጀት አለብህ/ሽ። 0
sh-n----ch--ini maz--a---i ā-e-ihi/-hi. shanit’achinini mazegajeti ālebihi/shi. s-a-i-’-c-i-i-i m-z-g-j-t- ā-e-i-i-s-i- --------------------------------------- shanit’achinini mazegajeti ālebihi/shi.
Jy mag niks vergeet nie! መር-ት--ይ-----ም/--። መርሳት አይፈቀድልህም/ሽም። መ-ሳ- አ-ፈ-ድ-ህ-/-ም- ----------------- መርሳት አይፈቀድልህም/ሽም። 0
meri---- --if-k---il---m-/-h-mi. merisati āyifek’edilihimi/shimi. m-r-s-t- ā-i-e-’-d-l-h-m-/-h-m-. -------------------------------- merisati āyifek’edilihimi/shimi.
Jy het ’n groot koffer nodig! ት-ቅ -ን- --ፈል----ሻል። ትልቅ ሻንጣ ያስፈልግሃል/ሻል። ት-ቅ ሻ-ጣ ያ-ፈ-ግ-ል-ሻ-። ------------------- ትልቅ ሻንጣ ያስፈልግሃል/ሻል። 0
tili-’i-sh--it-- y-s-f-l-gi-ali---a-i. tilik’i shanit’a yasifeligihali/shali. t-l-k-i s-a-i-’- y-s-f-l-g-h-l-/-h-l-. -------------------------------------- tilik’i shanit’a yasifeligihali/shali.
Moenie die paspoort vergeet nie! ፓ-ፖርትህ--እ-ዳ--ሳ/ሺ። ፓስፖርትህን እንዳትረሳ/ሺ። ፓ-ፖ-ት-ን እ-ዳ-ረ-/-። ----------------- ፓስፖርትህን እንዳትረሳ/ሺ። 0
p---p-ri-i---i-inid---r---/-h-. pasiporitihini inidatiresa/shī. p-s-p-r-t-h-n- i-i-a-i-e-a-s-ī- ------------------------------- pasiporitihini inidatiresa/shī.
Moenie die vliegtuigkaartjie vergeet nie! ት-ትህን----ት-ሳ/-። ትኬትህን እንዳትረሳ/ሺ። ት-ት-ን እ-ዳ-ረ-/-። --------------- ትኬትህን እንዳትረሳ/ሺ። 0
t-k-t-h--i-----a---------ī. tikētihini inidatiresa/shī. t-k-t-h-n- i-i-a-i-e-a-s-ī- --------------------------- tikētihini inidatiresa/shī.
Moenie die reisigerstjeks vergeet nie! የመንገ--- ቼክህን እ-ዳ-ረ-/-። የመንገደኞች ቼክህን እንዳትረሳ/ሺ። የ-ን-ደ-ች ቼ-ህ- እ-ዳ-ረ-/-። ---------------------- የመንገደኞች ቼክህን እንዳትረሳ/ሺ። 0
ye---ig-de-yo-hi-chē-----i-ini---ires--s-ī. yemenigedenyochi chēkihini inidatiresa/shī. y-m-n-g-d-n-o-h- c-ē-i-i-i i-i-a-i-e-a-s-ī- ------------------------------------------- yemenigedenyochi chēkihini inidatiresa/shī.
Neem sonbrandroom saam. የ--- መ-ላ-- --ም-ይ---ሽ ና/ነይ። የፀሐይ መከላከያ ክሬም ይዘህ/ሽ ና/ነይ። የ-ሐ- መ-ላ-ያ ክ-ም ይ-ህ-ሽ ና-ነ-። -------------------------- የፀሐይ መከላከያ ክሬም ይዘህ/ሽ ና/ነይ። 0
ye--s’-h-āyi -e-elak--- -i---i -iz-hi/shi --/n-y-. yet-s’eh-āyi mekelakeya kirēmi yizehi/shi na/neyi. y-t-s-e-̣-y- m-k-l-k-y- k-r-m- y-z-h-/-h- n-/-e-i- -------------------------------------------------- yet͟s’eḥāyi mekelakeya kirēmi yizehi/shi na/neyi.
Neem jou sonbril saam. የፀሐ--መነ------/--ና/ነይ። የፀሐይ መነፅር ይዘህ/ሽ ና/ነይ። የ-ሐ- መ-ፅ- ይ-ህ-ሽ ና-ነ-። --------------------- የፀሐይ መነፅር ይዘህ/ሽ ና/ነይ። 0
y--͟---ḥ----me----s-ir- y-zehi---i n----yi. yet-s’eh-āyi menet-s’iri yizehi/shi na/neyi. y-t-s-e-̣-y- m-n-t-s-i-i y-z-h-/-h- n-/-e-i- -------------------------------------------- yet͟s’eḥāyi menet͟s’iri yizehi/shi na/neyi.
Neem jou sonhoed saam. የፀ-ይ-ኮፍያ---ህ/ሽ -/ነይ። የፀሐይ ኮፍያ ይዘህ/ሽ ና/ነይ። የ-ሐ- ኮ-ያ ይ-ህ-ሽ ና-ነ-። -------------------- የፀሐይ ኮፍያ ይዘህ/ሽ ና/ነይ። 0
yet͟s-eh--y- --f-y- --ze--/--- -a---y-. yet-s’eh-āyi kofiya yizehi/shi na/neyi. y-t-s-e-̣-y- k-f-y- y-z-h-/-h- n-/-e-i- --------------------------------------- yet͟s’eḥāyi kofiya yizehi/shi na/neyi.
Wil jy ’n padkaart saamneem? የመ-----ር---መ--ድ--ፈልጋለ-/-ያለሽ? የመንገድ ካርታው መውሰድ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? የ-ን-ድ ካ-ታ- መ-ሰ- ት-ል-ለ-/-ያ-ሽ- ---------------------------- የመንገድ ካርታው መውሰድ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 0
yeme-ig--i ---i-awi me-----i-tif-----leh-/g--alesh-? yemenigedi karitawi mewisedi tifeligalehi/gīyaleshi? y-m-n-g-d- k-r-t-w- m-w-s-d- t-f-l-g-l-h-/-ī-a-e-h-? ---------------------------------------------------- yemenigedi karitawi mewisedi tifeligalehi/gīyaleshi?
Wil jy ’n reisgids saamneem? የመንገ-ኞ--መ-ጃ---ሚ --ሐፍ-መው---ት-ልጋ----ያ--? የመንገደኞች መረጃ ጠቋሚ መፅሐፍ መውሰድ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? የ-ን-ደ-ች መ-ጃ ጠ-ሚ መ-ሐ- መ-ሰ- ት-ል-ለ-/-ያ-ሽ- -------------------------------------- የመንገደኞች መረጃ ጠቋሚ መፅሐፍ መውሰድ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 0
y-meni--de-yoc-i -e--j- -’e-’wamī m----’--̣--- m--i--di--ifel-ga-ehi----ales--? yemenigedenyochi mereja t’ek’wamī met-s’ih-āfi mewisedi tifeligalehi/gīyaleshi? y-m-n-g-d-n-o-h- m-r-j- t-e-’-a-ī m-t-s-i-̣-f- m-w-s-d- t-f-l-g-l-h-/-ī-a-e-h-? ------------------------------------------------------------------------------- yemenigedenyochi mereja t’ek’wamī met͟s’iḥāfi mewisedi tifeligalehi/gīyaleshi?
Wil jy ’n sambreel saamneem? ዣንጥ- -ው-ድ -ፈልጋለ-/ጊ-ለሽ? ዣንጥላ መውሰድ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ዣ-ጥ- መ-ሰ- ት-ል-ለ-/-ያ-ሽ- ---------------------- ዣንጥላ መውሰድ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 0
z-ani----- mew---d--tif--igal--i--ī-al--h-? zhanit’ila mewisedi tifeligalehi/gīyaleshi? z-a-i-’-l- m-w-s-d- t-f-l-g-l-h-/-ī-a-e-h-? ------------------------------------------- zhanit’ila mewisedi tifeligalehi/gīyaleshi?
Hou die broeke, die hemde en die sokkies in gedagte. ሱሪ---ኔተ- - ----መያ---/-----ታውስ--። ሱሪ ፤ካኔተራ ፤ ካልሲ መያዝክን/ሽን አስታውስ/ሺ። ሱ- ፤-ኔ-ራ ፤ ካ-ሲ መ-ዝ-ን-ሽ- አ-ታ-ስ-ሺ- -------------------------------- ሱሪ ፤ካኔተራ ፤ ካልሲ መያዝክን/ሽን አስታውስ/ሺ። 0
surī -------ra-- -a-----m--a-------s--n- --i-a----/---. surī ;kanētera ; kalisī meyazikini/shini āsitawisi/shī. s-r- ;-a-ē-e-a ; k-l-s- m-y-z-k-n-/-h-n- ā-i-a-i-i-s-ī- ------------------------------------------------------- surī ;kanētera ; kalisī meyazikini/shini āsitawisi/shī.
Hou die dasse, die gordels en die sportbaadjies in gedagte. ከ-ባ- -ቀበ- -ኮ--መ-ዝ---አ-ታ-ስ/-። ከረባት ፤ቀበቶ ፤ኮት መያዝክን አስታውስ/ሺ። ከ-ባ- ፤-በ- ፤-ት መ-ዝ-ን አ-ታ-ስ-ሺ- ---------------------------- ከረባት ፤ቀበቶ ፤ኮት መያዝክን አስታውስ/ሺ። 0
ker-bat----’--et- ;---- meyaz--i-- -sit-wi----h-. kerebati ;k’ebeto ;koti meyazikini āsitawisi/shī. k-r-b-t- ;-’-b-t- ;-o-i m-y-z-k-n- ā-i-a-i-i-s-ī- ------------------------------------------------- kerebati ;k’ebeto ;koti meyazikini āsitawisi/shī.
Hou die slaapklere, die naghemde en die T-hemde in gedagte. የለ-- --- -የለሊት--ው--እ- ካና-- --ዝክን----ውስ/-። የለሊት ልብስ ፤የለሊት ጋውን እና ካናቴራ መያዝክን አስታውስ/ሺ። የ-ሊ- ል-ስ ፤-ለ-ት ጋ-ን እ- ካ-ቴ- መ-ዝ-ን አ-ታ-ስ-ሺ- ----------------------------------------- የለሊት ልብስ ፤የለሊት ጋውን እና ካናቴራ መያዝክን አስታውስ/ሺ። 0
y----ī---li--si ;y-l--īt--g--ini--n- kan-t-ra-m--a-ikini-ā--ta-is-/s-ī. yelelīti libisi ;yelelīti gawini ina kanatēra meyazikini āsitawisi/shī. y-l-l-t- l-b-s- ;-e-e-ī-i g-w-n- i-a k-n-t-r- m-y-z-k-n- ā-i-a-i-i-s-ī- ----------------------------------------------------------------------- yelelīti libisi ;yelelīti gawini ina kanatēra meyazikini āsitawisi/shī.
Jy het skoene, sandale en stewels nodig. ጫማ ፤------ማ--ና -ቲ -ስ-ል---/--። ጫማ ፤ ነጠላ ጫማ እና ቦቲ ያስፈልጉሃል/ሻል። ጫ- ፤ ነ-ላ ጫ- እ- ቦ- ያ-ፈ-ጉ-ል-ሻ-። ----------------------------- ጫማ ፤ ነጠላ ጫማ እና ቦቲ ያስፈልጉሃል/ሻል። 0
c-’ama------’-la-c-’-m- -na--ot- ---------u-ali-s-a--. ch’ama ; net’ela ch’ama ina botī yasifeliguhali/shali. c-’-m- ; n-t-e-a c-’-m- i-a b-t- y-s-f-l-g-h-l-/-h-l-. ------------------------------------------------------ ch’ama ; net’ela ch’ama ina botī yasifeliguhali/shali.
Jy het sakdoeke, seep en ’n naelskêr nodig. መ-ረብ---ሳሙና--- ጥ-ር ---ጫ-ያስ-ልጉሃ-/ሻ-። መሃረብ ፤ ሳሙና እና ጥፍር መቁረጫ ያስፈልጉሃል/ሻል። መ-ረ- ፤ ሳ-ና እ- ጥ-ር መ-ረ- ያ-ፈ-ጉ-ል-ሻ-። ---------------------------------- መሃረብ ፤ ሳሙና እና ጥፍር መቁረጫ ያስፈልጉሃል/ሻል። 0
m-ha--b- ; -a--n- i---t--fi---mek--re------a-ife-i-uhali/-h-l-. meharebi ; samuna ina t’ifiri mek’urech’a yasifeliguhali/shali. m-h-r-b- ; s-m-n- i-a t-i-i-i m-k-u-e-h-a y-s-f-l-g-h-l-/-h-l-. --------------------------------------------------------------- meharebi ; samuna ina t’ifiri mek’urech’a yasifeliguhali/shali.
Jy het ’n kam, tandeborsel en tandepasta nodig. ማበ-ሪያ---ጥ-ስ--ሩ- እና የ------- ---ል---/--። ማበጠሪያ ፤ ጥርስ ብሩሽ እና የጥርስ ሳሙና ያስፈልጉሃል/ሻል። ማ-ጠ-ያ ፤ ጥ-ስ ብ-ሽ እ- የ-ር- ሳ-ና ያ-ፈ-ጉ-ል-ሻ-። --------------------------------------- ማበጠሪያ ፤ ጥርስ ብሩሽ እና የጥርስ ሳሙና ያስፈልጉሃል/ሻል። 0
m-b-t’-rīy- ; t’iri-i-----sh- i-- y--’-ri-i -am--- ---ifel-g--al--s-ali. | mabet’erīya ; t’irisi birushi ina yet’irisi samuna yasifeliguhali/shali. | m-b-t-e-ī-a ; t-i-i-i b-r-s-i i-a y-t-i-i-i s-m-n- y-s-f-l-g-h-l-/-h-l-. | -------------------------------------------------------------------------- mabet’erīya ; t’irisi birushi ina yet’irisi samuna yasifeliguhali/shali. |

Die toekoms van tale

Meer as 1,3 biljoen mense praat Chinees. Dit maak Chinees die taal met die meeste sprekers wêreldwyd. Dit sal nog jare lank die geval wees. Die toekoms van baie ander tale lyk nie so positief nie. Want baie plaaslike tale sal uitsterf. Daar word tans ongeveer 6 000 verskillende tale gepraat. Maar baie kenners skat die meeste van hulle loop gevaar om uit te sterf. Omtrent 90% van alle tale sal verdwyn. Die meeste van hulle sal nog in dié eeu uitsterf. Dit beteken dat daar omtrent elke dag ’n taal sal verlore gaan. Die betekenis van individuele tale sal ook in die toekoms verander. Engels is nog steeds in die tweede plek. Maar die getal moedertaalsprekers van tale bly nie konstant nie. Dis aan demografiese ontwikkeling te danke. Oor ’n paar dekades sal ander tale oorheers. Hindi/Urdu en Arabies sal binnekort in die tweede en derde plek wees. Engels sal dan in die vierde plek wees. Duits sal heeltemal uit die toptien verdwyn. Op sy beurt sal Maleis onder die belangrikste tale wees. Terwyl baie tale sal uitsterf, sal nuwes verskyn. Hulle sal hibridiese tale wees. Dié taalkundige hibriede sal veral in stede gepraat word. Heeltemal nuwe variante van tale sal ook ontwikkel. Daar sal dus in die toekoms verskeie vorms van die Engelse taal wees. Die aantal tweetalige mense sal wêreldwyd aansienlik toeneem. Dis nie duidelik hoe ons in die toekoms sal praat nie. Maar selfs oor honderd jaar sal daar nog verskillende tale wees. Die leerdery sal dus nie so gou eindig nie…