Fraseboek

af Inkopies   »   kk Shopping

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. М-н сыйл-қ----ы----айы- деп---і-. Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men --yl-q--atı--a--y-n --------. Men sıylıq satıp alayın dep edim. M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Maar nie te duur nie. Б-ра- -----ымбат б-л-асын. Бірақ өте қымбат болмасын. Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bira--ö-- -ım-a--b----s--. Biraq öte qımbat bolmasın. B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Miskien ’n handsak? М----н,--ө-ке ---ып ала----? Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M---i-- ---k- -atı- ----s--? Mümkin, sömke satıp alarsız? M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Watter kleur soek u? Қ--д-- ---і------й---? Қандай түсін қалайсыз? Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q---a---üs---q-------? Qanday tüsin qalaysız? Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Swart, bruin of wit? Қ--а, қоңыр әлд- а---а? Қара, қоңыр әлде ақ па? Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q-r-, q-ñ-r -l-- a---a? Qara, qoñır älde aq pa? Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
’n Grote of ’n kleintjie? Үлкенін бе -лде-к-шке-т--ын-ба? Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ül-e--n-be---d- ki-ke--ayı---a? Ülkenin be älde kişkentayın ba? Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Mag ek die een sien asseblief? М-на-----р--м б-ла---? Мынаны көрсем бола ма? М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
Mı-a-ı-k----m-b-l- m-? Mınanı körsem bola ma? M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Is dit van leer gemaak? Был--р---а? Былғары ма? Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
Bı----- -a? Bılğarı ma? B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Of is dit van plastiek? Әлде---санды -ат-р----м-? Әлде жасанды материал ма? Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äl-- -----d- -at-r-al m-? Älde jasandı materïal ma? Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Van leer, natuurlik. Ә-и-------ары. Әрине былғары. Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ä-ï-e-----ar-. Ärïne bılğarı. Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. Сапа-ы ере--- ж--с-. Сапасы ерекше жақсы. С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S-pa-ı ------ -a-sı. Sapası erekşe jaqsı. S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
En die handsak is werklik billik. C-м---і---а-а-ы--ра-- -те -иімді. Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C-mk---ñ--a--------s,--te tïim-i. Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi. C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Ek hou daarvan. Ма--- ұн-йды. Маған ұнайды. М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Mağa- -na-dı. Mağan unaydı. M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Ek sal dit neem. Мен -ны--лам--. Мен оны аламын. М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-n-on- ----ı-. Men onı alamın. M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Kan ek dit omruil indien nodig? Қал-с-м---уыс-------а- --? Қаласам, ауыстыра алам ба? Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q-la-am- aw-stı---al-- b-? Qalasam, awıstıra alam ba? Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Vanselfsprekend. Әри-е. Әрине. Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä-ï-e. Ärïne. Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Бі- ----сыйл-- е-іп-ора---з. Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B---o-- --ylı--e-i- --aymız. Biz onı sıylıq etip oraymız. B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Daar anderkant is die kassier. Ка-с- а-а ж-қ--. Касса ана жақта. К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K-ssa --- ---t-. Kassa ana jaqta. K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…