Fraseboek

af Inkopies   »   ar ‫التسوق / التبضّع‬

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

‫54 [أربعة وخمسون]‬

54 [arabeat wakhamsuna]

‫التسوق / التبضّع‬

[altasawq / altbdde]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. ‫أري--أن أش----هدي--‬ ‫أريد أن أشتري هدية.‬ ‫-ر-د أ- أ-ت-ي ه-ي-.- --------------------- ‫أريد أن أشتري هدية.‬ 0
a----'----------i --di-t--. arid 'an 'ashtari hadiatan. a-i- '-n '-s-t-r- h-d-a-a-. --------------------------- arid 'an 'ashtari hadiatan.
Maar nie te duur nie. ‫--ك---ل----ون م-ل--.‬ ‫ولكن ألا تكون مكلفة.‬ ‫-ل-ن أ-ا ت-و- م-ل-ة-‬ ---------------------- ‫ولكن ألا تكون مكلفة.‬ 0
w--k-- 'a--- t-ku- ---l-fa--n. wlukun 'alaa takun muklifatan. w-u-u- '-l-a t-k-n m-k-i-a-a-. ------------------------------ wlukun 'alaa takun muklifatan.
Miskien ’n handsak? ‫---ا حقي----د-‬ ‫ربما حقيبة يد.‬ ‫-ب-ا ح-ي-ة ي-.- ---------------- ‫ربما حقيبة يد.‬ 0
rb-ma--a----t-- yd. rbuma haqibatan yd. r-u-a h-q-b-t-n y-. ------------------- rbuma haqibatan yd.
Watter kleur soek u? ‫-ا -ل--- الذي -ري-ين- ؟‬ ‫ما اللون الذي تريدينه ؟‬ ‫-ا ا-ل-ن ا-ذ- ت-ي-ي-ه ؟- ------------------------- ‫ما اللون الذي تريدينه ؟‬ 0
ma---l-wn-aldh-----id--ah-? ma allawn aldhy turidinah ? m- a-l-w- a-d-y t-r-d-n-h ? --------------------------- ma allawn aldhy turidinah ?
Swart, bruin of wit? ‫أس-د--بني أ- ---ض-؟‬ ‫أسود، بني أم أبيض ؟‬ ‫-س-د- ب-ي أ- أ-ي- ؟- --------------------- ‫أسود، بني أم أبيض ؟‬ 0
asw-, b-n--'a--'--ya--? aswd, bani 'am 'abyad ? a-w-, b-n- '-m '-b-a- ? ----------------------- aswd, bani 'am 'abyad ?
’n Grote of ’n kleintjie? ‫--ي-ة -ب-ر--أ--صغ--ة ؟‬ ‫حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟‬ ‫-ق-ب- ك-ي-ة أ- ص-ي-ة ؟- ------------------------ ‫حقيبة كبيرة أم صغيرة ؟‬ 0
h---a----bir-- -am--sag-i-a-? hqibat kabirat 'ama saghira ? h-i-a- k-b-r-t '-m- s-g-i-a ? ----------------------------- hqibat kabirat 'ama saghira ?
Mag ek die een sien asseblief? ‫--كن-أ- ----هذ---‬ ‫ممكن أن أرى هذه ؟‬ ‫-م-ن أ- أ-ى ه-ه ؟- ------------------- ‫ممكن أن أرى هذه ؟‬ 0
mmkn -an--a--a--ad----? mmkn 'an 'araa hadhih ? m-k- '-n '-r-a h-d-i- ? ----------------------- mmkn 'an 'araa hadhih ?
Is dit van leer gemaak? ‫-ل-ه---ن -لد-؟‬ ‫هل هي من جلد ؟‬ ‫-ل ه- م- ج-د ؟- ---------------- ‫هل هي من جلد ؟‬ 0
h-----min-juld ? hl hi min juld ? h- h- m-n j-l- ? ---------------- hl hi min juld ?
Of is dit van plastiek? ‫-- -- م- م----اص----ي-؟ ( ال-لاس-يك )‬ ‫أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )‬ ‫-م ه- م- م-د- ا-ط-ا-ي-؟ ( ا-ب-ا-ت-ك )- --------------------------------------- ‫أم هي من مادة اصطناعية؟ ( البلاستيك )‬ 0
am -- min -------i--inae-a- ( a-b----yk-) am hi min madat aistinaeia? ( alblastyk ) a- h- m-n m-d-t a-s-i-a-i-? ( a-b-a-t-k ) ----------------------------------------- am hi min madat aistinaeia? ( alblastyk )
Van leer, natuurlik. ‫-بع---، -- --د.‬ ‫طبعا- ، من جلد.‬ ‫-ب-ا- ، م- ج-د-‬ ----------------- ‫طبعاً ، من جلد.‬ 0
tb------ m-n -u----. tbeaan , min julida. t-e-a- , m-n j-l-d-. -------------------- tbeaan , min julida.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. ‫وه- -ن ----- ج----لل-اية.‬ ‫وهي من نوعية جيدة للغاية.‬ ‫-ه- م- ن-ع-ة ج-د- ل-غ-ي-.- --------------------------- ‫وهي من نوعية جيدة للغاية.‬ 0
wh--min-n-we-at ---id-----lg-ay---. whi min naweiat jayidat lilghayata. w-i m-n n-w-i-t j-y-d-t l-l-h-y-t-. ----------------------------------- whi min naweiat jayidat lilghayata.
En die handsak is werklik billik. ‫--لحقي-- ثمن-ا م-اس--جد-ً-‬ ‫والحقيبة ثمنها مناسب جدا-.‬ ‫-ا-ح-ي-ة ث-ن-ا م-ا-ب ج-ا-.- ---------------------------- ‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً.‬ 0
wal-aqibt t-a-an--a---nasi- jd--n. walhaqibt thamanaha munasib jdaan. w-l-a-i-t t-a-a-a-a m-n-s-b j-a-n- ---------------------------------- walhaqibt thamanaha munasib jdaan.
Ek hou daarvan. ‫إ-ه---ع---ي.‬ ‫إنها تعجبني.‬ ‫-ن-ا ت-ج-ن-.- -------------- ‫إنها تعجبني.‬ 0
'i---ha tuejab-i. 'iinaha tuejabni. '-i-a-a t-e-a-n-. ----------------- 'iinaha tuejabni.
Ek sal dit neem. ‫س--ذه--‬ ‫سآخذها.‬ ‫-آ-ذ-ا-‬ --------- ‫سآخذها.‬ 0
sak---h-h-. sakhadhuha. s-k-a-h-h-. ----------- sakhadhuha.
Kan ek dit omruil indien nodig? ‫-مك-ني -ب----ا -‬ ‫يمكنني تبديلها ؟‬ ‫-م-ن-ي ت-د-ل-ا ؟- ------------------ ‫يمكنني تبديلها ؟‬ 0
ym-nny-t--d-luha ? ymknny tabdiluha ? y-k-n- t-b-i-u-a ? ------------------ ymknny tabdiluha ?
Vanselfsprekend. ‫ب-ل--ع-‬ ‫بالطبع.‬ ‫-ا-ط-ع-‬ --------- ‫بالطبع.‬ 0
ba-ta---. baltabae. b-l-a-a-. --------- baltabae.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. ‫-ن---ه- -- -ه--ة.‬ ‫سنغلفها لك كهدية.‬ ‫-ن-ل-ه- ل- ك-د-ة-‬ ------------------- ‫سنغلفها لك كهدية.‬ 0
sn-gh-i-uh- -a---ahd--t-. snaghlifuha lak kahdiata. s-a-h-i-u-a l-k k-h-i-t-. ------------------------- snaghlifuha lak kahdiata.
Daar anderkant is die kassier. ‫-لص--و- هن-ك.‬ ‫الصندوق هناك.‬ ‫-ل-ن-و- ه-ا-.- --------------- ‫الصندوق هناك.‬ 0
a-s---u-----aka. alsunduq hunaka. a-s-n-u- h-n-k-. ---------------- alsunduq hunaka.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…