Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 1   »   ru Относительные местоимения

66 [ses en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 1

Besitlike voornaamwoorde 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

[Otnositelʹnyye mestoimeniya]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
ek – my Я --м-й Я – мой Я – м-й ------- Я – мой 0
Y--– moy Ya – moy Y- – m-y -------- Ya – moy
Ek vind / kry nie my sleutel nie. Я ---м----на--и-с--- к-юч. Я не могу найти свой ключ. Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Ya-ne-m-g--n-y----v-y --yu-h. Ya ne mogu nayti svoy klyuch. Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Ek vind / kry nie my kaartjie nie. Я не м-гу -айт- сво- би-е-. Я не могу найти свой билет. Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Y- n- ---- -ayt- s--- b-l--. Ya ne mogu nayti svoy bilet. Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
jy – jou Ты - ---й Ты – твой Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
T--- tvoy Ty – tvoy T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Het jy jou sleutel gevind / gekry? Т- ---ёл---ой к---? Ты нашёл свой ключ? Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
T--nas--l----y-k-y-c-? Ty nashël svoy klyuch? T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Het jy jou kaartjie gevind / gekry? Ты -а--л -в---би--т? Ты нашёл свой билет? Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ty --shël -v------et? Ty nashël svoy bilet? T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
hy – sy Он----го Он – его О- – е-о -------- Он – его 0
On – yego On – yego O- – y-g- --------- On – yego
Weet jy waar sy sleutel is? Т--зн-ешь- где--г-----ч? Ты знаешь, где его ключ? Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ty-zna-e--ʹ,-g-e --g- k-y--h? Ty znayeshʹ, gde yego klyuch? T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
Weet jy waar sy kaartjie is? Ты-зна-шь,--де его--и-е-? Ты знаешь, где его билет? Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
Ty-zna--s--- g---yeg- -----? Ty znayeshʹ, gde yego bilet? T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
sy – haar Он- – её Она – её О-а – е- -------- Она – её 0
Ona-– -eyë Ona – yeyë O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
Haar geld is weg. Е-----ь-и ------и. Её деньги пропали. Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Ye-ë den--- p------. Yeyë denʹgi propali. Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
En haar kredietkaart is ook weg. И-её -р----н-- к-р-очк--тоже нет. И её кредитной карточки тоже нет. И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I ---ë--r---t-o- ka-t-ch-i to--e-n-t. I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net. I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
ons – ons М--- н-ш Мы – наш М- – н-ш -------- Мы – наш 0
M--– na-h My – nash M- – n-s- --------- My – nash
Ons oupa is siek. Наш де--------лен. Наш дедушка болен. Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N--h---d---ka bo---. Nash dedushka bolen. N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
Ons ouma is gesond. Н--а--аб-шк--з--ро--. Наша бабушка здорова. Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
Na--- babu-h-a-z-----a. Nasha babushka zdorova. N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
julle – julle В--- в-ши Вы – ваши В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
V--–-----i Vy – vashi V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
Kinders, waar is julle pappa? Дет-- г----аш п-па? Дети, где ваш папа? Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
D-t-, gd- -ash---pa? Deti, gde vash papa? D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
Kinders, waar is julle mamma? Д--и,---- --ш--м-ма? Дети, где ваша мама? Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
De--,--d- --sh- -a-a? Deti, gde vasha mama? D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

Skeppende taal

Skeppingsvermoë is deesdae ’n belangrike eienskap. Almal wil skeppend wees. Want skeppende mense word as intelligent beskou. Ons taal moet ook skeppend wees. Vroeër het mense so korrek moontlik probeer praat. Nou praat ’n mens eerder so skeppend moontlik. Reklame en die nuwe media is voorbeelde hiervan. Hulle wys hoe ’n mens met taal kan speel. Die laaste sowat 50 jaar het die belangrikheid van skeppingsvermoë sterk toegeneem. Daar is selfs navorsing oor dié verskynsel. Sielkundiges, opvoeders en filosowe ondersoek die skeppende proses. Skeppingsvermoë word nou omskryf as die vermoë om iets nuuts te skep. ’n Skeppende spreker skep dus nuwe taalvorms. Dit kan woorde of taalstrukture wees. Taalkundiges kan aan skeppende taal sien hoe taal verander. Maar almal verstaan nie die nuwe taalkundige elemente nie. Om skeppende taal te verstaan, het jy kennis nodig. ’n Mens moet weet hoe taal werk. En ’n mens moet die wêreld ken waarin die spreker leef. Net dan kan ’n mens verstaan wat hulle wil sê. Jeugtaal is ’n voorbeeld hiervan. Kinders en jongmense dink heeltyd nuwe begrippe uit. Volwassenes verstaan dikwels nie dié woorde nie. Daar is nou selfs woordeboeke wat jeugtaal verduidelik. Maar hulle is gewoonlik na net een geslag reeds verouderd! Skeppende taal kan egter geleer word. Instrukteurs bied verskeie kursusse daaroor aan. Die belangrikste reël is altyd: aktiveer jou innerlike stem!