Fraseboek

af Werk   »   ru Работать

55 [vyf en vyftig]

Werk

Werk

55 [пятьдесят пять]

55 [pyatʹdesyat pyatʹ]

Работать

[Rabotatʹ]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
Wat is u van beroep? К-о-Вы п--пр---с--и? Кто Вы по профессии? К-о В- п- п-о-е-с-и- -------------------- Кто Вы по профессии? 0
K-o V--p- pr-fe---i? Kto Vy po professii? K-o V- p- p-o-e-s-i- -------------------- Kto Vy po professii?
My man is ’n dokter. М-й му- п- -рофесс-и-в-а-. Мой муж по профессии врач. М-й м-ж п- п-о-е-с-и в-а-. -------------------------- Мой муж по профессии врач. 0
Moy---zh po pr-fes-i- vr-c-. Moy muzh po professii vrach. M-y m-z- p- p-o-e-s-i v-a-h- ---------------------------- Moy muzh po professii vrach.
Ek werk deeltyds as ’n verpleegster. Я -а---аю---д-ес-р----------ставк-. Я работаю медсестрой на пол-ставки. Я р-б-т-ю м-д-е-т-о- н- п-л-с-а-к-. ----------------------------------- Я работаю медсестрой на пол-ставки. 0
Ya r---t-y---ed---tr-- -- p---s-a-k-. Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki. Y- r-b-t-y- m-d-e-t-o- n- p-l-s-a-k-. ------------------------------------- Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
Ons sal binnekort ons pensioen ontvang. С-о-- м---ол--и- п---ию. Скоро мы получим пенсию. С-о-о м- п-л-ч-м п-н-и-. ------------------------ Скоро мы получим пенсию. 0
Skoro-my --l-ch-- pe--iyu. Skoro my poluchim pensiyu. S-o-o m- p-l-c-i- p-n-i-u- -------------------------- Skoro my poluchim pensiyu.
Maar die belasting is hoog. Но ----г--в------. Но налоги высокие. Н- н-л-г- в-с-к-е- ------------------ Но налоги высокие. 0
No nalo------oki--. No nalogi vysokiye. N- n-l-g- v-s-k-y-. ------------------- No nalogi vysokiye.
En mediese versekering is duur. И -е---и-ск-я-с--а-о-к--дор--ая. И медицинская страховка дорогая. И м-д-ц-н-к-я с-р-х-в-а д-р-г-я- -------------------------------- И медицинская страховка дорогая. 0
I m-d-t-i-----a--t-a-hov-- ---o-aya. I meditsinskaya strakhovka dorogaya. I m-d-t-i-s-a-a s-r-k-o-k- d-r-g-y-. ------------------------------------ I meditsinskaya strakhovka dorogaya.
Wat wil jy graag eendag word? Ке--ты--очеш--с-а-ь? Кем ты хочешь стать? К-м т- х-ч-ш- с-а-ь- -------------------- Кем ты хочешь стать? 0
K-m--y --oc--s---st--ʹ? Kem ty khocheshʹ statʹ? K-m t- k-o-h-s-ʹ s-a-ʹ- ----------------------- Kem ty khocheshʹ statʹ?
Ek wil graag ’n ingenieur word. Я-хот-л--ы-/ -о--ла б- -т--- -----ером. Я хотел бы / хотела бы стать инженером. Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-а-ь и-ж-н-р-м- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы стать инженером. 0
Ya-khotel--- - k---ela-by s-a-ʹ ----e-e-om. Ya khotel by / khotela by statʹ inzhenerom. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-a-ʹ i-z-e-e-o-. ------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by statʹ inzhenerom.
Ek wil universiteit toe gaan. Я--о-----ит--я-в--н-вер-ит---. Я хочу учиться в университете. Я х-ч- у-и-ь-я в у-и-е-с-т-т-. ------------------------------ Я хочу учиться в университете. 0
Ya ---c-u uc-i-ʹsy--- u-----sit--e. Ya khochu uchitʹsya v universitete. Y- k-o-h- u-h-t-s-a v u-i-e-s-t-t-. ----------------------------------- Ya khochu uchitʹsya v universitete.
Ek is ’n „intern“. Я--ра-т---нт - пра---к-н--а. Я практикант / практикантка. Я п-а-т-к-н- / п-а-т-к-н-к-. ---------------------------- Я практикант / практикантка. 0
Y- -rak----nt-/-p-----kant-a. Ya praktikant / praktikantka. Y- p-a-t-k-n- / p-a-t-k-n-k-. ----------------------------- Ya praktikant / praktikantka.
Ek verdien nie veel nie. Я -ал- -а--ба----ю. Я мало зарабатываю. Я м-л- з-р-б-т-в-ю- ------------------- Я мало зарабатываю. 0
Ya ma---z--ab---v-y-. Ya malo zarabatyvayu. Y- m-l- z-r-b-t-v-y-. --------------------- Ya malo zarabatyvayu.
Ek doen my internskap in die buiteland. Я на--ра----- -а-г---и---. Я на практике за границей. Я н- п-а-т-к- з- г-а-и-е-. -------------------------- Я на практике за границей. 0
Ya-na -r-------z- -r----se-. Ya na praktike za granitsey. Y- n- p-a-t-k- z- g-a-i-s-y- ---------------------------- Ya na praktike za granitsey.
Dit is my baas. Э-----й--а-а---ик. Это мой начальник. Э-о м-й н-ч-л-н-к- ------------------ Это мой начальник. 0
Eto --- -a----ʹ-i-. Eto moy nachalʹnik. E-o m-y n-c-a-ʹ-i-. ------------------- Eto moy nachalʹnik.
Ek het gawe kollegas. У-м--я---ро--- ---л---. У меня хорошие коллеги. У м-н- х-р-ш-е к-л-е-и- ----------------------- У меня хорошие коллеги. 0
U m--y-----ro----e-k-ll-g-. U menya khoroshiye kollegi. U m-n-a k-o-o-h-y- k-l-e-i- --------------------------- U menya khoroshiye kollegi.
Smiddags gaan ons altyd kroeg toe. В об----ы --егд--ходим в--тол--ую. В обед мы всегда ходим в столовую. В о-е- м- в-е-д- х-д-м в с-о-о-у-. ---------------------------------- В обед мы всегда ходим в столовую. 0
V-o--d-m--vsegd- ----i--v------v-y-. V obed my vsegda khodim v stolovuyu. V o-e- m- v-e-d- k-o-i- v s-o-o-u-u- ------------------------------------ V obed my vsegda khodim v stolovuyu.
Ek is op soek na werk. Я -щ- -а--ту. Я ищу работу. Я и-у р-б-т-. ------------- Я ищу работу. 0
Y- -s-c-- ra-o-u. Ya ishchu rabotu. Y- i-h-h- r-b-t-. ----------------- Ya ishchu rabotu.
Ek is al ’n jaar werkloos. Я---е-цел-- год --з-работы. Я уже целый год без работы. Я у-е ц-л-й г-д б-з р-б-т-. --------------------------- Я уже целый год без работы. 0
Y- uzhe --elyy go---e--ra---y. Ya uzhe tselyy god bez raboty. Y- u-h- t-e-y- g-d b-z r-b-t-. ------------------------------ Ya uzhe tselyy god bez raboty.
Daar is te veel werklose mense in dié land. В-это-------е с--шк-- ----о-без---от-ы-. В этой стране слишком много безработных. В э-о- с-р-н- с-и-к-м м-о-о б-з-а-о-н-х- ---------------------------------------- В этой стране слишком много безработных. 0
V--t-- str-ne ---s-k-m m--go bez-ab--nyk-. V etoy strane slishkom mnogo bezrabotnykh. V e-o- s-r-n- s-i-h-o- m-o-o b-z-a-o-n-k-. ------------------------------------------ V etoy strane slishkom mnogo bezrabotnykh.

Herinnering het taal nodig

Die meeste mense onthou hul eerste skooldag. Maar hulle onthou nie meer wat vooraf gebeur het nie. Ons kan byna niks van ons eerste lewensjare onthou nie. Maar hoekom is dit so? Hoekom kan ons nie onthou wat ons as babas beleef het nie? Die rede is in ons ontwikkeling. Taal en herinnering ontwikkel omtrent tegelyk. En om iets te kan onthou, het ’n mens taal nodig. Dit beteken hy moet woorde hê vir wat hy beleef. Wetenskaplikes het verskeie toets op kinders gedoen. So het hulle ’n interessante ontdekking gemaak. Sodra kinders leer praat, vergeet hulle alles wat vooraf gebeur het. Die begin van taal is dus ook die begin van herinneringe. Kinders leer besonder baie in die eerste drie jaar van hul lewe. Hulle beleef elke dag nuwe dinge. Op dié ouderdom het hulle ook baie belangrike ervarings. Dit gaan nietemin alles verlore. Sielkundiges noem dié verskynsel kindergeheueverlies. Net dinge wat die kinders kan noem, bly oor. Die outobiografiese geheue behou persoonlike ervarings. Dit werk soos ’n dagboek. Alles wat in ons lewe belangrik is, word daarin bewaar. So vorm die outobiografiese geheue ons identiteit. Sy ontwikkeling hang egter daarvan af dat ’n moedertaal geleer word. Ons kan ook net deur taal ons herinneringe aktiveer. Die dinge wat ons as babas geleer het, is natuurlik nie regtig weg nie. Hulle word iewers in ons brein bewaar. Maar ons kan hulle nie meer oproep nie – tog jammer, of hoe?