Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 2   »   ka კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

67 [sewe en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 2

Besitlike voornaamwoorde 2

67 [სამოცდაშვიდი]

67 [samotsdashvidi]

კუთვნილებითი ნაცვალსახელები 2

[k'utvnilebiti natsvalsakhelebi 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
die bril სა-ვ-ლე სათვალე ს-თ-ა-ე ------- სათვალე 0
sa-vale satvale s-t-a-e ------- satvale
Hy het sy bril vergeet. მ-- -ა--სი სათვა-- --რ-ა. მას თავისი სათვალე დარჩა. მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე დ-რ-ა- ------------------------- მას თავისი სათვალე დარჩა. 0
m-- ---is------a-e d---h-. mas tavisi satvale darcha. m-s t-v-s- s-t-a-e d-r-h-. -------------------------- mas tavisi satvale darcha.
Waar het hy sy bril gelos? ს---ა-ვს--ას --ვის- -ათვალ-? სად აქვს მას თავისი სათვალე? ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- ს-თ-ა-ე- ---------------------------- სად აქვს მას თავისი სათვალე? 0
sad-ak-s ------v--- --t----? sad akvs mas tavisi satvale? s-d a-v- m-s t-v-s- s-t-a-e- ---------------------------- sad akvs mas tavisi satvale?
die horlosie სა--ი საათი ს-ა-ი ----- საათი 0
saati saati s-a-i ----- saati
Sy horlosie is stukkend. მისი--აათი---ფუჭდ-. მისი საათი გაფუჭდა. მ-ს- ს-ა-ი გ-ფ-ჭ-ა- ------------------- მისი საათი გაფუჭდა. 0
misi-s--t- --p-----a. misi saati gapuch'da. m-s- s-a-i g-p-c-'-a- --------------------- misi saati gapuch'da.
Die horlosie hang teen die muur. ს-----კედ-ლ-- კიდია. საათი კედელზე კიდია. ს-ა-ი კ-დ-ლ-ე კ-დ-ა- -------------------- საათი კედელზე კიდია. 0
saati ----e--e-k'-d-a. saati k'edelze k'idia. s-a-i k-e-e-z- k-i-i-. ---------------------- saati k'edelze k'idia.
die paspoort პ---ორ-ი. პასპორტი. პ-ს-ო-ტ-. --------- პასპორტი. 0
p-a-p'----i. p'asp'ort'i. p-a-p-o-t-i- ------------ p'asp'ort'i.
Hy het sy paspoort verloor. მა- -------პ--პ---- დაკ-რგა. მან თავისი პასპორტი დაკარგა. მ-ნ თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ- დ-კ-რ-ა- ---------------------------- მან თავისი პასპორტი დაკარგა. 0
man t--i-i --a-p'o-t'- da--arga. man tavisi p'asp'ort'i dak'arga. m-n t-v-s- p-a-p-o-t-i d-k-a-g-. -------------------------------- man tavisi p'asp'ort'i dak'arga.
Waar is sy paspoort dan? ს-დ---ვ--მას-თ-ვისი-პ--პ---ი? სად აქვს მას თავისი პასპორტი? ს-დ ა-ვ- მ-ს თ-ვ-ს- პ-ს-ო-ტ-? ----------------------------- სად აქვს მას თავისი პასპორტი? 0
sa- --vs m----a-i-- p--sp'---'-? sad akvs mas tavisi p'asp'ort'i? s-d a-v- m-s t-v-s- p-a-p-o-t-i- -------------------------------- sad akvs mas tavisi p'asp'ort'i?
hulle – hulle ისინი-– -ა-ი ისინი – მათი ი-ი-ი – მ-თ- ------------ ისინი – მათი 0
i---i -----i isini – mati i-i-i – m-t- ------------ isini – mati
Die kinders kan nie hulle ouers vind nie. ბა-შ-ები-ვ---პოულ---ნ----იანთ-მ--ბლ-ბ-. ბავშვები ვერ პოულობენ თავიანთ მშობლებს. ბ-ვ-ვ-ბ- ვ-რ პ-უ-ო-ე- თ-ვ-ა-თ მ-ო-ლ-ბ-. --------------------------------------- ბავშვები ვერ პოულობენ თავიანთ მშობლებს. 0
bavsh---i-ve--p--u-obe--t-via-t---h-bleb-. bavshvebi ver p'ouloben taviant mshoblebs. b-v-h-e-i v-r p-o-l-b-n t-v-a-t m-h-b-e-s- ------------------------------------------ bavshvebi ver p'ouloben taviant mshoblebs.
Maar daar kom hulle ouers nou! მაგრ-- --, -ათ--მშო-ლ--ი -ო---ნ! მაგრამ აი, მათი მშობლები მოდიან! მ-გ-ა- ა-, მ-თ- მ-ო-ლ-ბ- მ-დ-ა-! -------------------------------- მაგრამ აი, მათი მშობლები მოდიან! 0
magram---, m--- m--ob-----m-d--n! magram ai, mati mshoblebi modian! m-g-a- a-, m-t- m-h-b-e-i m-d-a-! --------------------------------- magram ai, mati mshoblebi modian!
u – u თ--ენ –-თქვენი თქვენ – თქვენი თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
t---n --tkv--i tkven – tkveni t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Hoe was u reis, Meneer Müller? რ-გ-რ -მ-გ--ურეთ------ნო მიულ--? როგორ იმოგზაურეთ, ბატონო მიულერ? რ-გ-რ ი-ო-ზ-უ-ე-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? -------------------------------- როგორ იმოგზაურეთ, ბატონო მიულერ? 0
r-g-- im--z--r-t,---t'-n- mi--er? rogor imogzauret, bat'ono miuler? r-g-r i-o-z-u-e-, b-t-o-o m-u-e-? --------------------------------- rogor imogzauret, bat'ono miuler?
Waar is u vrou, Meneer Müller? სა- არი- თ-ვ--- ც---------ნო--ი-ლე-? სად არის თქვენი ცოლი, ბატონო მიულერ? ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ც-ლ-, ბ-ტ-ნ- მ-უ-ე-? ------------------------------------ სად არის თქვენი ცოლი, ბატონო მიულერ? 0
sa----is----e-----o--,----'-n--m-u--r? sad aris tkveni tsoli, bat'ono miuler? s-d a-i- t-v-n- t-o-i- b-t-o-o m-u-e-? -------------------------------------- sad aris tkveni tsoli, bat'ono miuler?
u – u თქვ---– თქვ-ნი თქვენ – თქვენი თ-ვ-ნ – თ-ვ-ნ- -------------- თქვენ – თქვენი 0
tk--n – t---ni tkven – tkveni t-v-n – t-v-n- -------------- tkven – tkveni
Hoe was u reis, mevrou Schmidt? რ-გ-რი--ყო -ქ-ე-ი--ო-ზაურ---- ქა---ტ-ნო --იტ? როგორი იყო თქვენი მოგზაურობა, ქალბატონო შმიტ? რ-გ-რ- ი-ო თ-ვ-ნ- მ-გ-ა-რ-ბ-, ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? --------------------------------------------- როგორი იყო თქვენი მოგზაურობა, ქალბატონო შმიტ? 0
r--o-i i-- --ve-- --gzau---a- -a--at-ono -h--t-? rogori iqo tkveni mogzauroba, kalbat'ono shmit'? r-g-r- i-o t-v-n- m-g-a-r-b-, k-l-a-'-n- s-m-t-? ------------------------------------------------ rogori iqo tkveni mogzauroba, kalbat'ono shmit'?
Waar is u man, mevrou Schmidt? ს-- ა-ის--ქ-ე-- ქ----, ----ა-ო-ო შმ-ტ? სად არის თქვენი ქმარი, ქალბატონო შმიტ? ს-დ ა-ი- თ-ვ-ნ- ქ-ა-ი- ქ-ლ-ა-ო-ო შ-ი-? -------------------------------------- სად არის თქვენი ქმარი, ქალბატონო შმიტ? 0
sad-ar-s -kve--------, k---at-on--shmi-'? sad aris tkveni kmari, kalbat'ono shmit'? s-d a-i- t-v-n- k-a-i- k-l-a-'-n- s-m-t-? ----------------------------------------- sad aris tkveni kmari, kalbat'ono shmit'?

Genetiese mutasie maak spraak moontlik

Die mens is die enigste wese op aarde wat kan praat. Dit onderskei hom van diere en plante. Natuurlik kan diere en plante ook met mekaar kommunikeer. Hulle het egter nie so ’n ingewikkelde lettergreeptaal nie. Maar hoekom kan die mens praat? Om te kan praat, moet die mens sekere liggaamlike kenmerke hê. Dié liggaamlike eienskappe kom slegs in mense voor. Dit het egter nie vanselfsprekend ontwikkel nie. In die evolusionêre geskiedenis gebeur niks sonder rede nie. Die een of ander tyd het die mens begin praat. Ons weet nog nie presies wanneer dit was nie. Maar iets moes gebeur het wat die mens laat praat het. Navorsers dink ’n genetiese mutasie was daarvoor verantwoordelik. Antropoloë het die oorgeërfde materiaal van verskillende lewende wesens vergelyk. Dis bekend dat ’n spesifieke geen spraak beïnvloed. Mense by wie dit beskadig is, sukkel met spraak. Hulle kan nie hulself goed uitdruk nie en verstaan woorde slegter. Dié geen is in mense, ape en muise ondersoek. By mense en sjimpansees is hulle baie eenders. Daar is slegs twee klein verskille gesien. Maar dié verskille het in die brein gewys. Saam met ander gene beïnvloed hulle sekere breinaktiwiteite. Daarom kan mense praat en kan ape nie. Die raaisel van die menslike taal is nog nie opgelos nie. Die geenmutasie op sy eie is nie genoeg om spraak moontlik te maak nie. Navorsers het die menslike geenvariant in muise ingeplant. Dit het hulle nie die vermoë gegee om te praat nie… Maar hul gepiep het heel anders geklink!