Fraseboek

af In die disko   »   ka დისკოთეკაზე

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [ორმოცდაექვსი]

46 [ormotsdaekvsi]

დისკოთეკაზე

[disk'otek'aze]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Is die stoel oop? ეს -დ-ილი ------ფ-ლ-ა? ეს ადგილი თავისუფალია? ე- ა-გ-ლ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ---------------------- ეს ადგილი თავისუფალია? 0
e-----il---av---p-l--? es adgili tavisupalia? e- a-g-l- t-v-s-p-l-a- ---------------------- es adgili tavisupalia?
Mag ek hier sit? შ----ე-- --ვ-ნთან--ავ---? შეიძლება თქვენთან დავჯდე? შ-ი-ლ-ბ- თ-ვ-ნ-ა- დ-ვ-დ-? ------------------------- შეიძლება თქვენთან დავჯდე? 0
sh--d-le---tk--n--n d---de? sheidzleba tkventan davjde? s-e-d-l-b- t-v-n-a- d-v-d-? --------------------------- sheidzleba tkventan davjde?
Graag. სია--------. სიამოვნებით. ს-ა-ო-ნ-ბ-თ- ------------ სიამოვნებით. 0
sia-o-nebit. siamovnebit. s-a-o-n-b-t- ------------ siamovnebit.
Wat dink u van die musiek? რ-გორ მოგ-ო---მ-ს-კ-? როგორ მოგწონთ მუსიკა? რ-გ-რ მ-გ-ო-თ მ-ს-კ-? --------------------- როგორ მოგწონთ მუსიკა? 0
ro-or-m-gt---n- -u-i-'-? rogor mogts'ont musik'a? r-g-r m-g-s-o-t m-s-k-a- ------------------------ rogor mogts'ont musik'a?
’n Bietjie te hard. ცოტა ---უ---ნ-ა. ცოტა ხმაურიანია. ც-ტ- ხ-ა-რ-ა-ი-. ---------------- ცოტა ხმაურიანია. 0
t---'a--h--u---n--. tsot'a khmauriania. t-o-'- k-m-u-i-n-a- ------------------- tsot'a khmauriania.
Maar die groep speel heel goed. მ-გრამ ე--ჯ---- კარ--დ-----ვს. მაგრამ ეს ჯგუფი კარგად უკრავს. მ-გ-ა- ე- ჯ-უ-ი კ-რ-ა- უ-რ-ვ-. ------------------------------ მაგრამ ეს ჯგუფი კარგად უკრავს. 0
mag--m ---j---i k-a-g-- u-'--vs. magram es jgupi k'argad uk'ravs. m-g-a- e- j-u-i k-a-g-d u-'-a-s- -------------------------------- magram es jgupi k'argad uk'ravs.
Kom u gereeld hiernatoe? აქ--შ-რ-- ხარ-? აქ ხშირად ხართ? ა- ხ-ი-ა- ხ-რ-? --------------- აქ ხშირად ხართ? 0
ak-----irad k--r-? ak khshirad khart? a- k-s-i-a- k-a-t- ------------------ ak khshirad khart?
Nee, dit is die eerste keer. ა--, პ--ვე---. არა, პირველად. ა-ა- პ-რ-ე-ა-. -------------- არა, პირველად. 0
a--,---i-v--a-. ara, p'irvelad. a-a- p-i-v-l-d- --------------- ara, p'irvelad.
Ek was nog nooit tevore hier nie. ა--არ---რო---ყოფ--ვ--. აქ არასდროს ვყოფილვარ. ა- ა-ა-დ-ო- ვ-ო-ი-ვ-რ- ---------------------- აქ არასდროს ვყოფილვარ. 0
a- -r-----s-v----lv--. ak arasdros vqopilvar. a- a-a-d-o- v-o-i-v-r- ---------------------- ak arasdros vqopilvar.
Dans u? ც------? ცეკვავთ? ც-კ-ა-თ- -------- ცეკვავთ? 0
t----vav-? tsek'vavt? t-e-'-a-t- ---------- tsek'vavt?
Miskien later. ალბა----გვი--ები-. ალბათ მოგვიანებით. ა-ბ-თ მ-გ-ი-ნ-ბ-თ- ------------------ ალბათ მოგვიანებით. 0
alba- ---v-a-ebi-. albat mogvianebit. a-b-t m-g-i-n-b-t- ------------------ albat mogvianebit.
Ek kan nie so goed dans nie. კა-გად ვე--ვცეკვა-. კარგად ვერ ვცეკვავ. კ-რ-ა- ვ-რ ვ-ე-ვ-ვ- ------------------- კარგად ვერ ვცეკვავ. 0
k----a- -e- -t--k'-av. k'argad ver vtsek'vav. k-a-g-d v-r v-s-k-v-v- ---------------------- k'argad ver vtsek'vav.
Dit is heel maklik. ე--ძა--ან-ა---ლ--. ეს ძალიან ადვილია. ე- ძ-ლ-ა- ა-ვ-ლ-ა- ------------------ ეს ძალიან ადვილია. 0
es----l--n ad-i--a. es dzalian advilia. e- d-a-i-n a-v-l-a- ------------------- es dzalian advilia.
Ek sal u wys. გ----ნე--. გაჩვენებთ. გ-ჩ-ე-ე-თ- ---------- გაჩვენებთ. 0
ga-h-e-e--. gachvenebt. g-c-v-n-b-. ----------- gachvenebt.
Nee, liewer ’n ander keer. არა, სჯ-ბს-ს-ვ- --ო-. არა, სჯობს სხვა დროს. ა-ა- ს-ო-ს ს-ვ- დ-ო-. --------------------- არა, სჯობს სხვა დროს. 0
ar-- -jo-s--k--a -ros. ara, sjobs skhva dros. a-a- s-o-s s-h-a d-o-. ---------------------- ara, sjobs skhva dros.
Wag u vir iemand? ვინმე----ოდებით? ვინმეს ელოდებით? ვ-ნ-ე- ე-ო-ე-ი-? ---------------- ვინმეს ელოდებით? 0
vi---s ----e-i-? vinmes elodebit? v-n-e- e-o-e-i-? ---------------- vinmes elodebit?
Ja, vir my kêrel. დ--ხ, -ე-ს -ეგო--რ-. დიახ, ჩემს მეგობარს. დ-ა-, ჩ-მ- მ-გ-ბ-რ-. -------------------- დიახ, ჩემს მეგობარს. 0
diakh, -hems---goba--. diakh, chems megobars. d-a-h- c-e-s m-g-b-r-. ---------------------- diakh, chems megobars.
Daar kom hy nou! აი ----,---დის! აი ისიც, მოდის! ა- ი-ი-, მ-დ-ს- --------------- აი ისიც, მოდის! 0
a--is-t---mod-s! ai isits, modis! a- i-i-s- m-d-s- ---------------- ai isits, modis!

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!