‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫العمل / المهنة‬   »   am መሥራት

‫55 [خمسة وخمسون]‬

‫العمل / المهنة‬

‫العمل / المهنة‬

55 [ሃምሣ አምስት]

55 [hamiša āmisiti]

መሥራት

[sira]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫ما مهنتك؟ / أية مهنة تمارس؟‬ ምንድን ነው የሚሰሩት? ምንድን ነው የሚሰሩት? 1
mi-i---- n--- yem-s--u-i? minidini newi yemīseruti?
‫زوجي طبيب.‬ ባሌ ዶክተር ነው። ባሌ ዶክተር ነው። 1
bal----k--e-i n-wi. balē dokiteri newi.
‫وأنا أعمل بدوام جزئي كممرضة.‬ እኔ ግማሽ ቀን ነርስነት እሰራለው። እኔ ግማሽ ቀን ነርስነት እሰራለው። 1
in---i-a-h--k--ni--erisin-ti---e-a-ew-. inē gimashi k’eni nerisineti iseralewi.
‫قريباً سنتقاعد.‬ በቅርቡ ጡርታ እንወጣለን። በቅርቡ ጡርታ እንወጣለን። 1
be-’--ib- t-u-ita ----et’-l---. bek’iribu t’urita iniwet’aleni.
‫ولكن الضرائب مرتفعة.‬ ግን ግብሩ ከፍተኛ ነው። ግን ግብሩ ከፍተኛ ነው። 1
gi---gi--r- ke---en-a-----. gini gibiru kefitenya newi.
‫والتأمين الصحي مرتفع.‬ እና የጤና ዋስትናውም ውድ ነው። እና የጤና ዋስትናውም ውድ ነው። 1
ina -e--ēn-------i--w--i-wi-i --wi. ina yet’ēna wasitinawimi widi newi.
‫ما تريد أن تصبح؟‬ ወደፊት ምን መሆን ትፈልጋለህ/ሽ? ወደፊት ምን መሆን ትፈልጋለህ/ሽ? 1
w--efīti--i-i meh-----i---i---eh----i? wedefīti mini mehoni tifeligalehi/shi?
‫أريد أن أصبح مهندساً.‬ መሐንዲስ መሆን እፈልጋለው። መሐንዲስ መሆን እፈልጋለው። 1
me-̣ān---s---e--ni if-lig-l---. meḥānidīsi mehoni ifeligalewi.
‫أريد أن أدرس في الجامعة.‬ ዩንቨርስቲ መማር እፈልጋለው። ዩንቨርስቲ መማር እፈልጋለው። 1
y-ni--r-s-t---em-ri---eli-alew-. yuniverisitī memari ifeligalewi.
‫أنا متمرن.‬ እኔ ተለማማጂ ነኝ። እኔ ተለማማጂ ነኝ። 1
i-- t---m--a-ī n-nyi. inē telemamajī nenyi.
‫لا أربح كثيراً.‬ ብዙ አይከፈለኝም። ብዙ አይከፈለኝም። 1
biz- ā-ik--ele--i--. bizu āyikefelenyimi.
‫أنا أتمرن في دولة أجنبية.‬ በሌላ አገር እየተለማመደኩኝ ነው። በሌላ አገር እየተለማመደኩኝ ነው። 1
be---a---e-- iye---e------ku--i-newi. belēla āgeri iyetelemamedekunyi newi.
‫هذا هو رئيسي.‬ ያ የኔ አለቃ ነው። ያ የኔ አለቃ ነው። 1
y--y-------k-- -ew-. ya yenē ālek’a newi.
‫وزملائي لطفاء.‬ እኔ ጥሩ ባልደረቦች አሉኝ። እኔ ጥሩ ባልደረቦች አሉኝ። 1
i-ē---i-u b-l-de--bo--i--lun--. inē t’iru baliderebochi ālunyi.
‫عند الظهر نذهب جميعاً إلى المقصف/ المطعم في الشركة‬ ሁሌ ከሰዓት በኋላ ወደ ካፊቴርያ እንሄዳለን። ሁሌ ከሰዓት በኋላ ወደ ካፊቴርያ እንሄዳለን። 1
h-l- ke--‘at---eḫw-----ede ka-īt--iy- ini--da-e-i. hulē kese‘ati beḫwala wede kafītēriya inihēdaleni.
‫إني أسعى للحصول على عمل.‬ ስራ እየፈለኩኝ ነው ። ስራ እየፈለኩኝ ነው ። 1
s--a -ye--le---y- --w--. sira iyefelekunyi newi .
‫منذ عام وأنا عاطل عن العمل.‬ ለአመት ያክል ስራ አጥ ነኝ። ለአመት ያክል ስራ አጥ ነኝ። 1
l---met---akili-sir- -t---n---i. le’āmeti yakili sira āt’i nenyi.
‫في هذا البلد الكثير عاطل عن العمل.‬ በዚህ ሃገር ውስጥ ብዙ ስራ አጦች አሉ። በዚህ ሃገር ውስጥ ብዙ ስራ አጦች አሉ። 1
b-z-----ager------t-- --zu -----āt-o-h--ā--. bezīhi hageri wisit’i bizu sira āt’ochi ālu.

التذكر يتطلب لغة

يتذكر الناس أول يوم لهم في الدراسة. لكن ما كان قبل ذلك لا نعرفه. فنحن لا نتذكر شيئا من سنتنا الأولي. لكن لماذا ذلك؟ لماذا لا نتذكر شيئا مما عايشناه عندما كنا رضعا؟ ان هذا يعود الي نمونا. تتطور اللغة و الذاكرة تقريبا في ذات الوقت. و لكي يتذكر الانسان شيئا يحتاج الي لغة. مما يعني انه يحتاج كلمات لما عايشه. لقد اجري العلماء اختبارات مختلفة مع الاطفال. و قد توصلوا الي اكتشافات مثيرة. بمجرد تعلم الاطفال اللغات فهم ينسون كل ما كان قبل ذلك. فبداية التحدث يعني بدء التذكر. في الثلاث سنوات الأولي من حياتهم يتعلم الاطفال الكثير. فهم يعايشون كل يوم أشياءا جديدة. و يصنعون في هذه العمر خبرات هامة. لكن علي الرغم من ذلك يضيع كل هذا. يشير علماء النفس الي ذلك بمسمي فقد ذاكرة الطفولة. فقط الاشياء التي يسميها الاطفال تبقي. تحتفظ الذاكرة الشخصية بالتجارب الشخصية. و يكون الامر أشبه بمذكرة يومية. يتم بها تخزين كل ما كان مهما في حياتنا. و هكذا تشكل ذاكرتنا الشخصية هويتنا. ان النمو مرتبط بتعلم اللغة الأم. و فقط عن طريق لغاتنا الأم نستطيع تنشيط ذاكراتنا. الاشياء التي نتعلمها كصغار لم تختف في الحقيقة تماما. فهي مخزنة في مكان ما بامخاخنا. لكننا لا نستطيع استدعائها...حقا خسارة- أليس كذلك؟