‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 2‬   »   am ያለፈው ውጥረት 2

‫82[اثنان وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 2‬

‫صيغة الماضي 2‬

82 [ሰማንያ ሁለት]

82 [semaniya huleti]

ያለፈው ውጥረት 2

[halafī gīzē 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟‬ ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 1
l---n--ula-i-- medew--- --b----ihi/---? le’ānibulanisi medeweli neberebihi/shi?
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟‬ ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? 1
le-oki---- -e-ewe-----b-r--ih--shi? ledokiteri medeweli neberebihi/shi?
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟‬ ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 1
l--o-īsi-med---li-nebe-e--hi/-h-? lepolīsi medeweli neberebihi/shi?
‫أبحوزتك رقم الهاتف؟ كان لدي منذ قليل.‬ ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 1
si--k- -----i-----e-ot-?-ā-------ber-n--. siliki k’ut’iru ālewoti? āhuni neberenyi.
‫أبحوزتك العنوان؟ كان لدي منذ قليل.‬ አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። 1
ād---s-aw- -lew-ti?---uni ----ren-i. ādirashawi ālewoti? āhuni neberenyi.
‫أبحوزتك مخطط المدينة؟ كان لدي منذ قليل.‬ የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 1
ye-ete---i k---t- ā-ew-t-? -h-n- --b-re---. yeketemawi karita ālewoti? āhuni neberenyi.
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من القدوم في الوقت المناسب.‬ እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። 1
is- -e-e’--u met------- -ese-a-- me--t’--i -l----l--i. isu bese’atu met’a? isu bese’atu memit’ati ālichalemi.
‫هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور عليه.‬ እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። 1
isu m-nige---i-āge--e-i--i-u-me-ig--u-i --gi---ti ā--c-a---i. isu menigeduni āgenyewi? isu menigeduni maginyeti ālichalemi.
‫هل فهمك؟ لم يتمكن من فهمي.‬ እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። 1
i-- -ire-----i? is---ī-e--n-- āli--a--m-. isu yiredakali? isu līredanyi ālichalemi.
‫لما لم تأتِ في الوقت المناسب؟‬ ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? 1
le--nid-ni -e-i --se’--- li-ime-’---h-ī -al-ch-likew---hi-i? leminidini newi bese’atu litimet’a/ch’ī yalichalikewi/shiwi?
‫لما لم تتمكن من إيجاد الطريق؟‬ ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? 1
l---n-dini ---- meni---u-- l-------i/n-ī-yalich--i-e-i/sh---? leminidini newi menigeduni litagenyi/nyī yalichalikewi/shiwi?
‫لما لم تتمكن من فهمه؟‬ ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? 1
l-min---ni-ne----s---------a-- ---ich-l-kewi---iw-? leminidini newi isuni meredati yalichalikewi/shiwi?
‫لم أتمكن من القدوم، لأن الحافلات لا تسير.‬ በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። 1
b--e--t----m----ti -ali--a-i-u-et- mikini-----ā--t-b-si---l-l---b-r-----i. bese’atu memit’ati yalichalikubeti mikiniyati āwitobīsi silalinebere newi.
‫لم أتمكن من إيجاد الطريق، إذ لم يكن لدي مخطط المدينة.‬ መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። 1
m--i---u-i--agi-yet- -a-i-ha-i--bet- ye--te----ar------lali--b---nyi new-. menigeduni maginyeti yalichalikubeti yeketema karita silalineberenyi newi.
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت صاخبة بشكل.‬ እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። 1
isu-i ya---er-------ti m-zīk’-wi --t-am--yich-----s-l--eb-r----wi-. isuni yaliteredahubeti muzīk’awi bet’ami yich’ohi silenebere newi .
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة.‬ ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። 1
t--is--m-y--i --b-r--i---. takisī meyazi neberebinyi.
‫اضطررت لشراء مخطط للمدينة.‬ የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። 1
yeke-e-a --r--a-me--zat- -eb-re-in--. yeketema karita megizati neberebinyi.
‫اضطررت لإطفاء المذياع.‬ ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። 1
r--i-o-i-i -ezigat---ebe---i---. radiyowini mezigati neberebinyi.

تعلم اللغات أفضل في خارج بلادك!

يتعلم البالغون التحدث ليس بالصورة السهلة كما لدي الأطفال. لأن أمخاخهم قد تم نموها. لذا فإنه لا يتمكن بعد من بناء شبكات جديدة. لكن يستطيع المرء مع ذلك كبالغ أن يتعلم لغة جديدة بشكل جيد جدا. و من أجل هذا عليه السفر إلي البلد التي يتم فيها تحدث تلك اللغة. فتعلم اللغة في الخارج له فاعليته الخاصة. و هذا ما يعرفه كل شخص قد قام برحلة لتعلم لغة. ففي هذا المحيط الطبيعي يتعلم المرء اللغة أسرع. لقد توصلت دراسة لتوها إلي نتيجة مثيرة. فهي تظهر أن المرء يتعلم لغة جديدة في خارج البلاد بطريقة مختلفة. بحيث يعامل المخ اللغة الأجنبية و كأنها لغة أم. يعتقد الباحثون منذ فترة طويلة أنه توجد عمليات تعليمية مختلفة. لكن علي ما يبدو أنه توجد تجربة في الوقت الحالي تؤكد ذلك. لقد استوجب علي مجموعة من المختبرين تعلم لغة مصطنعة. و حصل مجموعة منهم علي حصص لتعلم تلك اللغة بشكل طبيعي. فيما تعلم جزء آخر بما يوازيه لكن في خارج بلادهم. و كان من ثم علي هؤلاء المختبرين توجيه أنفسهم إلي محيط أجنبي. و قد تحدث جميع هؤلاء الذين كانوا علي اتصال معهم هذه اللغة الجديدة. و كان الأشخاص المختبرين في تلك المجموعة من طلاب اللغاتالغير عاديين. فهم انتموا إلي مجتمع غير مألوف من المتحدثين. و كانوا مجبرين علي التقديم السريع للمساعدة بهذه اللغةالجديدة. و بعد حين تم إجراء اختبار تجاه تلك المجموعة. أظهرت المجموعتان معرفة جيدة باللغة الجديدة. و لقد تعاملت أمخاخهم مع اللغة الأجنبية، لكن بشكل مختلف! هؤلاء الذين تعلموا "خارج بلادهم" أبرزوا نشاطا ملحوظا للمخ. و قام أيضا مخهم بمعالجة قواعد اللغة الأجنية، كما في لغاتهم الخاصة. حيث تم تعريف نفس الآليات كما الموجودة لدي المتحدثين للغاتهم الأم. إن رحلة لتعلم اللغات تعد أفضل و أكثر أشكال التعلم فاعلية.