Разговорник

bg Минало време 4   »   af Verlede tyd 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Изберете как искате да видите превода:   
български африкаанс (бурски) Играйте Повече
Чета l-es lees l-e- ---- lees 0
Аз четох. E- het ----es. Ek het gelees. E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Аз прочетох целия роман. Ek-h-t-d-- -e---ro-a---e-ees. Ek het die hele roman gelees. E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
Разбирам ve----an verstaan v-r-t-a- -------- verstaan 0
Аз разбрах. Ek---- ----ta-n. Ek het verstaan. E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Аз разбрах целия текст. Ek --t-----hele--e-s v-rst--n. Ek het die hele teks verstaan. E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
Отговарям a-twoo-d antwoord a-t-o-r- -------- antwoord 0
Аз отговорих. Ek --- g-antw-or-. Ek het geantwoord. E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Аз отговорих на всички въпроси. E- h-- al-- -r----eantwo-rd. Ek het alle vrae beantwoord. E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Аз зная това – аз знаех това. Ek w-e- di----Ek------it-ge-e-t. Ek weet dit – Ek het dit geweet. E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Аз пиша това – аз написах това. E--skryf –----h-t---t-g-----f. Ek skryf – Ek het dit geskryf. E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Аз чувам това – аз чух това. E--h--r --t - -----t --t ----o-. Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Аз донасям това – аз донесох това. E--h-a--d-t-- E- --t-di- gehaa-. Ek haal dit – Ek het dit gehaal. E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Аз нося това – аз носих това. E- brin--di--- E- -----it-ge-r---. Ek bring dit – Ek het dit gebring. E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Аз купувам това – аз купих това. E- k--p-d-t-– ---h-t ----geko--. Ek koop dit – Ek het dit gekoop. E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. Ek-----ag-di--–-E- he- d-t v---ag. Ek verwag dit – Ek het dit verwag. E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. E- -er-u--e-ik-------E--h-- d---ve-dui--lik. Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Аз познавам това – аз познавах това. Ek-ke--d---- -k-he----t---k--. Ek ken dit – Ek het dit geken. E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...