Разговорник

bg Минало време 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Изберете как искате да видите превода:   
български гръцки Играйте Повече
Чета δια--ζω διαβάζω δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-ab--ō diabázō d-a-á-ō ------- diabázō
Аз четох. Δι-β-σ-. Διάβασα. Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Di-basa. Diábasa. D-á-a-a- -------- Diábasa.
Аз прочетох целия роман. Διά-α-- -λ--το μυθι-τ-ρημ-. Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D--b--a--l- -o-m---i---r-m-. Diábasa ólo to mythistórēma. D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Разбирам Κ--α-α-αί-ω Καταλαβαίνω Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Kat-lab-í-ō Katalabaínō K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Аз разбрах. Κα-ά---α. Κατάλαβα. Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Ka----ba. Katálaba. K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Аз разбрах целия текст. Κ-τάλ-β--το--ε---ν-. Κατάλαβα το κείμενο. Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K-t---------k-ím---. Katálaba to keímeno. K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
Отговарям α--ν-ώ απαντώ α-α-τ- ------ απαντώ 0
apa--ṓ apantṓ a-a-t- ------ apantṓ
Аз отговорих. Α-ά---σα. Απάντησα. Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apán--sa. Apántēsa. A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Аз отговорих на всички въпроси. Α--ντησα σε---ε- ----ερ-----ις. Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Apán-ē-- se--l-s --s-erō--se-s. Apántēsa se óles tis erōtḗseis. A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Аз зная това – аз знаех това. Τ----ρ--– τ- ή---α. Το ξέρω – το ήξερα. Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- x-rō ---- ḗx---. To xérō – to ḗxera. T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Аз пиша това – аз написах това. Το ----- --τ- έγρ-ψ-. Το γράφω – το έγραψα. Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To --áph- --t--é-----a. To gráphō – to égrapsa. T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Аз чувам това – аз чух това. Τ--ακούω --το--κ--σ-. Το ακούω – το άκουσα. Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To -ko-ō-–-to--kou-a. To akoúō – to ákousa. T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Аз донасям това – аз донесох това. Το φ-ρνω-–-τ--έ----. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To ----nō-–-to-éph-r-. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Аз нося това – аз носих това. Τ---έρνω – -ο --ερ-. Το φέρνω – το έφερα. Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To ph-r-ō ---o-é-her-. To phérnō – to éphera. T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Аз купувам това – аз купих това. Τ- α-ο---ω-– -- --όρ-σ-. Το αγοράζω – το αγόρασα. Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To----r--- - -o-ag--as-. To agorázō – to agórasa. T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Аз очаквам това – аз очаквах това. Τ--π--ι-ένω-– -ο -----ε--. Το περιμένω – το περίμενα. Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T---er-m-nō-–--o perím-n-. To periménō – to perímena. T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Аз обяснявам това – аз обясних това. Το ε--γ- --το-ε-----α. Το εξηγώ – το εξήγησα. Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T--e--g--–-t- e-ḗ----. To exēgṓ – to exḗgēsa. T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Аз познавам това – аз познавах това. Τ- γν---ζ--–------ώρ--α. Το γνωρίζω – το γνώριζα. Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
To ----íz- - to-gn--iza. To gnōrízō – to gnṓriza. T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...