Разговорник

bg Минало време 4   »   ka წარსული 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Изберете как искате да видите превода:   
български грузински Играйте Повече
Чета კ-თ-ვა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i--hva k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Аз четох. წავიკი-ხ-. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'av--'itk--. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Аз прочетох целия роман. მთელ-----ა-- -ა--კ-თ--. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt----r---n---s'a--k-i-khe. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Разбирам გ-გება. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-g--a. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Аз разбрах. გ-ვ--ე. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-vig-. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Аз разбрах целия текст. მთელ- ტ--სტი --ვ--ე. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m-e-- -'--s-'- gavig-. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Отговарям პ-ს--ი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p--sukhi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Аз отговорих. ვ----უხე. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v-p---u-h-. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Аз отговорих на всички въпроси. ყ-ე-- -ი---ა---უპა-უხე. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv--- --it---as vup-as----. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Аз зная това – аз знаех това. ვი-ი –---ც---. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vit-------tso-i. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Аз пиша това – аз написах това. ვ--- – და-წერ-. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt-'-----d--t-'er-. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Аз чувам това – аз чух това. მ-სმის –---ვიგე-. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me--is---gav----. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Аз донасям това – аз донесох това. მო-აქვს-- მო-იტანე. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
moma--s---m-v-t'-n-. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Аз нося това – аз носих това. მ--აქ-ს-----ვ-ტან-. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-makv--- -o-it-ane. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Аз купувам това – аз купих това. ვ--დულ-ბ-- ვ-ყიდ-. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v--dul-- –-viq--e. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Аз очаквам това – аз очаквах това. ვ--ი –-ვ-----. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-- – ve--d-. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Аз обяснявам това – аз обясних това. ვ-სნი –-ავხსე--. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v--s-----avk--en-. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Аз познавам това – аз познавах това. ვიცი – --ცოდ-. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-t-- – v----d-. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...