Разговорник

bg Минало време 4   »   sl Preteklost 4

84 [осемдесет и четири]

Минало време 4

Минало време 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Изберете как искате да видите превода:   
български словенски Играйте Повече
Чета br--i brati b-a-i ----- brati 0
Аз четох. Bra-(a)--e-. Bral(a) sem. B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Аз прочетох целия роман. P--b------ -----e- -o-a-. Prebral(a) sem cel roman. P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
Разбирам ra---eti razumeti r-z-m-t- -------- razumeti 0
Аз разбрах. R-----l(-)-sem. Razumel(a) sem. R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Аз разбрах целия текст. Raz-mel(-- --m--e-o-n--b-se---o. Razumel(a) sem celotno besedilo. R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
Отговарям o----or-ti odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Аз отговорих. O-gov-ri-(-- ---. Odgovoril(a) sem. O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Аз отговорих на всички въпроси. O--ovo--l(a)--em-na-vs- v-r--anj-. Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Аз зная това – аз знаех това. Vem to---vede--a- --m t-. Vem to – vedel(a) sem to. V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Аз пиша това – аз написах това. Pi-em t- – n-pi-a---)-s---to. Pišem to – napisal(a) sem to. P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Аз чувам това – аз чух това. S-iši------ s-i---(-) se- --. Slišim to – slišal(a) sem to. S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Аз донасям това – аз донесох това. Gre- to ----t--šla--e--to---k-t. Grem to iskat– šla sem to iskat. G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Аз нося това – аз носих това. P---e--- t- –-p----s----p--n-s--)-s-m --. Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Аз купувам това – аз купих това. K--i- -o----o-----kupi-(-). Kupim to – to sem kupil(a). K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Аз очаквам това – аз очаквах това. P-ičaku------ --t---em--r----o--l(-). Pričakujem to – to sem pričakoval(a). P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Аз обяснявам това – аз обясних това. Po--s--m t- - t--s-m poj-sn-l(a-. Pojasnim to – to sem pojasnil(a). P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Аз познавам това – аз познавах това. P-z-am-to ---o sem -o-------. Poznam to – to sem poznal(a). P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Отрицателните думи не се превеждат на родния език

Когато четат, многоезичните хора превеждат подсъзнателно на родния си език. Това се случва автоматично; тоест, читателите го правят несъзнателно. Може да се каже, че мозъкът функционира като симултантен преводач. Но той не превежда всичко! Едно изследване показва, че мозъкът има вграден филтър. Този филтър решава какво ще се превежда. И изглежда, че филтърът игнорира определени думи. Отрицателните думи не се превеждат на родния език. Изследователите избрали носители на китайски език за своя експеримент. Всички участници в експеримента говорели английски като втори език. Участниците трябвало да оценят различни английски думи. Тези думи имали различен емоционален заряд. Налице били положителни, отрицателни и неутрални термини. Докато участниците четяли думите, техните мозъци били изследвани. Тоест, изследователите измервали електрическата активност в мозъка. По този начин те можели да видят как работи той. По време на превод на думи се генерират определени сигнали. Те показват, че мозъкът е активен. Въпреки това, участниците в експеримента не показали никаква активностпри отрицателните думи. Само положителните или неутралните термини били превеждани. Учените все още не знаят защо това е така. Теоретично, мозъкът би трябвало да обработва всички думи еднакво. Възможно е, обаче, филтърът бързо да разглежда всяка дума. Тя се анализира, докато все още се чете на втория език. Ако някоя дума е отрицателна, паметта се блокира. С други думи, тя не може да се сети за думата на родния език. Хората могат да реагират много чувствително на определени думи. Може би мозъкът иска да ги предпази от емоционален шок...