Knjiga fraza

bs U prirodi   »   ka ბუნებაში

26 [dvadeset i šest]

U prirodi

U prirodi

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

[bunebashi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski gruzijski Igra Više
Vidiš li tamo kulu? ხედ-ვ--- -ოშკ-? ხედავ იქ კოშკს? ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
kh---- ---------'s? khedav ik k'oshk's? k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Vidiš li tamo planinu? ხე-ავ -ქ მთ--? ხედავ იქ მთას? ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
kh-----i--mta-? khedav ik mtas? k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Vidiš li tamo selo? ხ-დ-ვ-ი- ს-ფელ-? ხედავ იქ სოფელს? ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k-e-a---- -o-e-s? khedav ik sopels? k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Vidiš li tamo rijeku? ხე--ვ -ქ -დინ--ეს? ხედავ იქ მდინარეს? ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
k--d---ik-mdina-e-? khedav ik mdinares? k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Vidiš li tamo most? ხე--- -ქ --დს? ხედავ იქ ხიდს? ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
khe--v-i---hi--? khedav ik khids? k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Vidiš li tamo jezero? ხ---- იქ-ტბ-ს? ხედავ იქ ტბას? ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
khed----- --ba-? khedav ik t'bas? k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Оna ptica tamo mi se sviđa. ის--იტი-მ---ო-ს. ის ჩიტი მომწონს. ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
is ------ ---ts-ons. is chit'i momts'ons. i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Ono drvo tamo mi se sviđa. ის ხე -ომწ--ს. ის ხე მომწონს. ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
i--k-e m---s-on-. is khe momts'ons. i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.
Ovaj kamen ovdje mi se sviđa. ე- ქვა --მ---ს. ეს ქვა მომწონს. ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
e- -va mom-s'ons. es kva momts'ons. e- k-a m-m-s-o-s- ----------------- es kva momts'ons.
Onaj park tamo mi se sviđa. ის----კ--მ-მწონ-. ის პარკი მომწონს. ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
i-----------om-s'o-s. is p'ark'i momts'ons. i- p-a-k-i m-m-s-o-s- --------------------- is p'ark'i momts'ons.
Onaj vrt tamo mi se sviđa. ის --ღ- მ-მ-ონ-. ის ბაღი მომწონს. ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
i- b-g-i momts'ons. is baghi momts'ons. i- b-g-i m-m-s-o-s- ------------------- is baghi momts'ons.
Ovaj cvijet ovdje mi se sviđa. ეს -ვ---ლი-მ-მ-ო-ს. ეს ყვავილი მომწონს. ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
e- qv-v----m--ts---s. es qvavili momts'ons. e- q-a-i-i m-m-s-o-s- --------------------- es qvavili momts'ons.
Mislim da je lijepo. ვ-იქ-ო-,--ს---ვ-----ია. ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
v--k-ob--e- msh-en-er--. vpikrob, es mshvenieria. v-i-r-b- e- m-h-e-i-r-a- ------------------------ vpikrob, es mshvenieria.
Mislim da je interesantno. ვფიქ--ბ--ეს ს-ინ---ეს-ა. ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
v-i---b---- -aint-e--s--. vpikrob, es saint'eresoa. v-i-r-b- e- s-i-t-e-e-o-. ------------------------- vpikrob, es saint'eresoa.
Mislim da je prekrasno. ვ---რ-ბ,-ეს ძ--ი-- ლ-მაზი-. ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
v-ik-o---es--z--i-- -am-zi-. vpikrob, es dzalian lamazia. v-i-r-b- e- d-a-i-n l-m-z-a- ---------------------------- vpikrob, es dzalian lamazia.
Mislim da je ružno. ვ-იქრ--,-ეს -შ-ოა. ვფიქრობ, ეს უშნოა. ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
v-----b---s-u---o-. vpikrob, es ushnoa. v-i-r-b- e- u-h-o-. ------------------- vpikrob, es ushnoa.
Mislim da je dosadno. ვფ--რ-ბ, -ს --ს-----ი-. ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
v-ik-ob, es-m-sats--e-i-. vpikrob, es mosats'qenia. v-i-r-b- e- m-s-t-'-e-i-. ------------------------- vpikrob, es mosats'qenia.
Mislim da je strašno. ვფი--ობ--ეს ს-შ--ე-ი-. ვფიქრობ, ეს საშინელია. ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
v--kr-b,-e- --shi-e---. vpikrob, es sashinelia. v-i-r-b- e- s-s-i-e-i-. ----------------------- vpikrob, es sashinelia.

Jezik i poslovice

U svakom jeziku postoje poslovice. Poslovice su važan dio nacionalnog identiteta. Poslovice pokazuju vrijednost i norme jedne zemlje. Njihov oblik je opće poznat i postojan, dakle nepromjenjiv. Poslovice su uvijek kratke i jezgrovite. Često se sastoje od metafora. Mnogo poslovica je također poetske građe. Većina poslovica nam daje savjete i govori o pravilima ponašanja. Neke poslovice su jasno kritične. Poslovice vrlo često koriste stereotipove. One odražavaju karakteristike zemalja i naroda. Poslovice imaju jako dugu tradiciju. Još ih je Aristotel hvalio kao kratke filozofske mudrosti. U retorici i literaturi služe kao važno stilsko sredstvo. Ono što je posebno kod njih je da su uvijek aktuelne. U jezikoslovlju se njima bavi zasebna disciplina. Postoji mnoštvo poslovica u mnogim jezicima. Pritom mogu leksički biti slične. Govornici različitih jezika u tom slučaju koriste iste riječi. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Druge poslovice su semantički slične. To znači da je ista ideja izražena drugim riječima. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Poslovice nam pomažu da razumijemo druge narode i kulture. Najzanimljivije su poslovice koje postoje u cijelom svijetu. One govore o “značajnim” temama” ljudskog života. Te poslovice objedinjuju univerzalna iskustva. One pokazuju da smo svi isti, bez obzira koji jezik govorimo!
Da li ste to znali?
Latvijski spada u istočnu grupu baltičkih jezika. Govori ga više od 2 miliona ljudi. Latvijski je s litvanskim u najužem srodstvu. Ipak, ova dva jezika nisu puno slični. Može se, znači, desiti da se jedan Litvanac i jedan Latvijac sporazumijevaju na ruskom. I struktura latvijskog jezika je manje arhaična od litvanskog. U tradicionalnim pjesmama i stihovima ima još puno starinskih elemenata. Oni ukazuju na srodnost latvijskog u odnosu na litvanski. Latvijski leksički fond je veoma zanimljivo strukturiran. Sadrži puno riječi iz drugih jezika. Kao na primjer iz njemačkog, švedskog, ruskog ili engleskog. Ali neke riječi su takođe tek nedavno stvorene jer su do sada jednostavno nedostajale u jeziku. Latvijski se piše latiničnim slovima i naglasak je na prvom slogu u riječi. Gramatika poznaje puno posebnosti kojih nema u drugim jezicima. Gramatička pravila su, međutim, uvijek jasna i nedvosmislena.