Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   sr Воће и животне намирнице

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [петнаест]

15 [petnaest]

Воће и животне намирнице

[Voće i životne namirnice]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Mám jahodu. Ј- -мам--агоду. Ја имам јагоду. Ј- и-а- ј-г-д-. --------------- Ја имам јагоду. 0
Ja -----j--odu. Ja imam jagodu. J- i-a- j-g-d-. --------------- Ja imam jagodu.
Mám kiwi a meloun. Ја и----к--- и---бе---у. Ја имам киви и лубеницу. Ј- и-а- к-в- и л-б-н-ц-. ------------------------ Ја имам киви и лубеницу. 0
Ja-im-- --v- - ---eni--. Ja imam kivi i lubenicu. J- i-a- k-v- i l-b-n-c-. ------------------------ Ja imam kivi i lubenicu.
Mám pomeranč a grep. Ја-и-ам п---р-нџ- и--рејпф-ут. Ја имам поморанџу и грејпфрут. Ј- и-а- п-м-р-н-у и г-е-п-р-т- ------------------------------ Ја имам поморанџу и грејпфрут. 0
J----am--om--a--ž-----r-jp-rut. Ja imam pomorandžu i grejpfrut. J- i-a- p-m-r-n-ž- i g-e-p-r-t- ------------------------------- Ja imam pomorandžu i grejpfrut.
Mám jablko a mango. Ј---м-м------у-- ----н -а-г-. Ја имам јабуку и један манго. Ј- и-а- ј-б-к- и ј-д-н м-н-о- ----------------------------- Ја имам јабуку и један манго. 0
J--im-m j-b-k- i -e--n -ang-. Ja imam jabuku i jedan mango. J- i-a- j-b-k- i j-d-n m-n-o- ----------------------------- Ja imam jabuku i jedan mango.
Mám banán a ananas. Ја--мам-----н- --а-а--с. Ја имам банану и ананас. Ј- и-а- б-н-н- и а-а-а-. ------------------------ Ја имам банану и ананас. 0
J--im---b----u-i--n-n--. Ja imam bananu i ananas. J- i-a- b-n-n- i a-a-a-. ------------------------ Ja imam bananu i ananas.
Dělám ovocný salát. Ја п-авим --ћ-у--а--т-. Ја правим воћну салату. Ј- п-а-и- в-ћ-у с-л-т-. ----------------------- Ја правим воћну салату. 0
Ja-pr---m--oć-u s-l-t-. Ja pravim voc-nu salatu. J- p-a-i- v-c-n- s-l-t-. ------------------------ Ja pravim voćnu salatu.
Jím toast. Ј----д-м то--. Ја једем тост. Ј- ј-д-м т-с-. -------------- Ја једем тост. 0
Ja --d-- ---t. Ja jedem tost. J- j-d-m t-s-. -------------- Ja jedem tost.
Jím toast s máslem. Ј--ј---м ---т --пут-р-м. Ја једем тост с путером. Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м- ------------------------ Ја једем тост с путером. 0
J- -edem ---t - -u---om. Ja jedem tost s puterom. J- j-d-m t-s- s p-t-r-m- ------------------------ Ja jedem tost s puterom.
Jím toast s máslem a marmeládou. Ј---е-ем т-ст ----те----- ---мелад-м. Ја једем тост с путером и мармеладом. Ј- ј-д-м т-с- с п-т-р-м и м-р-е-а-о-. ------------------------------------- Ја једем тост с путером и мармеладом. 0
J--jed-m to-t s-pu----m---mar-e-a-o-. Ja jedem tost s puterom i marmeladom. J- j-d-m t-s- s p-t-r-m i m-r-e-a-o-. ------------------------------------- Ja jedem tost s puterom i marmeladom.
Jím sendvič. Ја-ј-д-- с-н-ви-. Ја једем сендвич. Ј- ј-д-м с-н-в-ч- ----------------- Ја једем сендвич. 0
J- je--m s--dv-č. Ja jedem sendvič. J- j-d-m s-n-v-č- ----------------- Ja jedem sendvič.
Jím sendvič s margarínem. Ј- ----м-се-д--ч ---а----и-о-. Ја једем сендвич с маргарином. Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о-. ------------------------------ Ја једем сендвич с маргарином. 0
Ja -ed-m se---ič s--ar--rin-m. Ja jedem sendvič s margarinom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. ------------------------------ Ja jedem sendvič s margarinom.
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. Ја---д-м-се-д-и--с --р-ари--м и---р---јз--. Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. Ј- ј-д-м с-н-в-ч с м-р-а-и-о- и п-р-д-ј-о-. ------------------------------------------- Ја једем сендвич с маргарином и парадајзом. 0
J- j-d-- --n---č ------ar---- i-pa--d-----. Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. J- j-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i p-r-d-j-o-. ------------------------------------------- Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom.
Potřebujeme chléb a rýži. Ми-тр-ба----ле-a - -и-инча. Ми требамо хлебa и пиринча. М- т-е-а-о х-е-a и п-р-н-а- --------------------------- Ми требамо хлебa и пиринча. 0
Mi -r----o-hl-ba i-p------. Mi trebamo hleba i pirinča. M- t-e-a-o h-e-a i p-r-n-a- --------------------------- Mi trebamo hleba i pirinča.
Potřebujeme rybu a steaky. М----еба-- рибу-- с------. Ми требамо рибу и стекове. М- т-е-а-о р-б- и с-е-о-е- -------------------------- Ми требамо рибу и стекове. 0
M- tr--am- -ibu-i s-eko-e. Mi trebamo ribu i stekove. M- t-e-a-o r-b- i s-e-o-e- -------------------------- Mi trebamo ribu i stekove.
Potřebujeme pizzu a špagety. Ми -р------п--- и-шпа-е--. Ми требамо пицу и шпагете. М- т-е-а-о п-ц- и ш-а-е-е- -------------------------- Ми требамо пицу и шпагете. 0
M----eba-----cu - š-a--t-. Mi trebamo picu i špagete. M- t-e-a-o p-c- i š-a-e-e- -------------------------- Mi trebamo picu i špagete.
Co ještě potřebujeme? Шта --- т-еб---? Шта још требамо? Ш-а ј-ш т-е-а-о- ---------------- Шта још требамо? 0
Š-a ----tr-----? Šta još trebamo? Š-a j-š t-e-a-o- ---------------- Šta još trebamo?
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. М- т--бам- шар-ар----- -а---ај- за-суп-. Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. М- т-е-а-о ш-р-а-е-у и п-р-д-ј- з- с-п-. ---------------------------------------- Ми требамо шаргарепу и парадајз за супу. 0
Mi --eb-m- šarg---pu-i--a--d-j--za--u-u. Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu. M- t-e-a-o š-r-a-e-u i p-r-d-j- z- s-p-. ---------------------------------------- Mi trebamo šargarepu i paradajz za supu.
Kde je supermarket? Г-е -е с-перма-ке-? Где је супермаркет? Г-е ј- с-п-р-а-к-т- ------------------- Где је супермаркет? 0
G-e--e--u----a--et? Gde je supermarket? G-e j- s-p-r-a-k-t- ------------------- Gde je supermarket?

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!