Konverzační příručka

cs Nakupování   »   pa ਖਰੀਦਦਾਰੀ

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Nakupování

54 [ਚੁਰੰਜਾ]

54 [Curajā]

ਖਰੀਦਦਾਰੀ

[kharīdadārī]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština pandžábština Poslouchat Více
Chtěl bych koupit nějaký dárek. ਮੈਂ ਇ---ਤ--ਫ---ਰ--ਣ- ---ੁੰਦ- /-------- ਹਾ-। ਮ-- ਇ-ਕ ਤ-ਹਫ- ਖਰ-ਦਣ- ਚ-ਹ--ਦ- / ਚ-ਹ--ਦ- ਹ--। ਮ-ਂ ਇ-ਕ ਤ-ਹ-ਾ ਖ-ੀ-ਣ- ਚ-ਹ-ੰ-ਾ / ਚ-ਹ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------------- ਮੈਂ ਇੱਕ ਤੋਹਫਾ ਖਰੀਦਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
mai--ika----ap-ā---a-īdaṇā--āhu-ā/ cā---ī-h--. maiṁ ika tōhaphā kharīdaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ. m-i- i-a t-h-p-ā k-a-ī-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ- ---------------------------------------------- maiṁ ika tōhaphā kharīdaṇā cāhudā/ cāhudī hāṁ.
Ale ne moc drahý. ਪਰ---ਆਦ--ਕੀਮਤੀ ਨਹੀਂ। ਪਰ ਜ਼-ਆਦ- ਕ-ਮਤ- ਨਹ--। ਪ- ਜ਼-ਆ-ਾ ਕ-ਮ-ੀ ਨ-ੀ-। -------------------- ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਕੀਮਤੀ ਨਹੀਂ। 0
Par- -i-ā---kī--t------ṁ. Para zi'ādā kīmatī nahīṁ. P-r- z-'-d- k-m-t- n-h-ṁ- ------------------------- Para zi'ādā kīmatī nahīṁ.
Možná nějakou kabelku? ਸ਼--ਦ-ਇ-ਕ ਹੈਂਡ-ਬੈਗ? ਸ਼-ਇਦ ਇ-ਕ ਹ--ਡ ਬ-ਗ? ਸ਼-ਇ- ਇ-ਕ ਹ-ਂ- ਬ-ਗ- ------------------ ਸ਼ਾਇਦ ਇੱਕ ਹੈਂਡ ਬੈਗ? 0
Śā--d- ik---aiṇḍa-baig-? Śā'ida ika haiṇḍa baiga? Ś-'-d- i-a h-i-ḍ- b-i-a- ------------------------ Śā'ida ika haiṇḍa baiga?
Jakou barvu byste chtěl / chtěla? ਤ-ਹ--ੂੰ ਕਿਹੜ- ----ਚਾ---- ਹ-? ਤ-ਹ-ਨ-- ਕ-ਹੜ- ਰ-ਗ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਕ-ਹ-ਾ ਰ-ਗ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-? ---------------------------- ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹੜਾ ਰੰਗ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? 0
Tu---- k-h-ṛ--r----cāh-dā ---? Tuhānū kihaṛā raga cāhīdā hai? T-h-n- k-h-ṛ- r-g- c-h-d- h-i- ------------------------------ Tuhānū kihaṛā raga cāhīdā hai?
Černou, hnědou nebo bílou? ਕਾ-ਾ,ਭੂ-ਾ -ਾ- ਸ-ੈਦ? ਕ-ਲ-,ਭ-ਰ- ਜ-- ਸਫ-ਦ? ਕ-ਲ-,-ੂ-ਾ ਜ-ਂ ਸ-ੈ-? ------------------- ਕਾਲਾ,ਭੂਰਾ ਜਾਂ ਸਫੈਦ? 0
Kā-ā,--ūr--jā--s-p-----? Kālā,bhūrā jāṁ saphaida? K-l-,-h-r- j-ṁ s-p-a-d-? ------------------------ Kālā,bhūrā jāṁ saphaida?
Větší nebo menší? ਛ--- --ਂ--ੱ--? ਛ-ਟ- ਜ-- ਵ-ਡ-? ਛ-ਟ- ਜ-ਂ ਵ-ਡ-? -------------- ਛੋਟਾ ਜਾਂ ਵੱਡਾ? 0
C--ṭ- jāṁ va--? Chōṭā jāṁ vaḍā? C-ō-ā j-ṁ v-ḍ-? --------------- Chōṭā jāṁ vaḍā?
Můžu si prohlédnout tuto? ਕ- -ੈ----ਨ-----ਖ ਸਕਦਾ-/ ਸਕ-ੀ ਹ-ਂ? ਕ- ਮ-- ਇਸਨ-- ਦ-ਖ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--? ਕ- ਮ-ਂ ਇ-ਨ-ੰ ਦ-ਖ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- --------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਦੇਖ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K--ma-ṁ -sa---dēk---sak------a--dī -āṁ? Kī maiṁ isanū dēkha sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- i-a-ū d-k-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------- Kī maiṁ isanū dēkha sakadā/ sakadī hāṁ?
Je z kůže? ਕ- -ਹ--ਮੜ----ਲ ------ੈ? ਕ- ਇਹ ਚਮੜ- ਨ-ਲ ਬਣ-ਆ ਹ-? ਕ- ਇ- ਚ-ੜ- ਨ-ਲ ਬ-ਿ- ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਇਹ ਚਮੜੇ ਨਾਲ ਬਣਿਆ ਹੈ? 0
K---ha ca------ā-- baṇi-ā----? Kī iha camaṛē nāla baṇi'ā hai? K- i-a c-m-ṛ- n-l- b-ṇ-'- h-i- ------------------------------ Kī iha camaṛē nāla baṇi'ā hai?
Nebo z koženky? ਜਾਂ ਇ- ਕਿ-ੇ-----ਟੀ -ਸ----ਾਲ ਬ-ਿਆ ਹ-? ਜ-- ਇਹ ਕ-ਸ- ਬਣ-ਵਟ- ਵਸਤ- ਨ-ਲ ਬਣ-ਆ ਹ-? ਜ-ਂ ਇ- ਕ-ਸ- ਬ-ਾ-ਟ- ਵ-ਤ- ਨ-ਲ ਬ-ਿ- ਹ-? ------------------------------------ ਜਾਂ ਇਹ ਕਿਸੇ ਬਣਾਵਟੀ ਵਸਤੂ ਨਾਲ ਬਣਿਆ ਹੈ? 0
Jā- -ha kis-----āv-ṭī v-satū-nāl- --ṇi-ā-h--? Jāṁ iha kisē baṇāvaṭī vasatū nāla baṇi'ā hai? J-ṁ i-a k-s- b-ṇ-v-ṭ- v-s-t- n-l- b-ṇ-'- h-i- --------------------------------------------- Jāṁ iha kisē baṇāvaṭī vasatū nāla baṇi'ā hai?
Samozřejmě z kůže. ਬ---ੁ-,-ਮ-ੇ-ਨਾਲ-ਬਣਿ- ਹੈ। ਬ-ਲਕ-ਲ,ਚਮੜ- ਨ-ਲ ਬਣ-ਆ ਹ-। ਬ-ਲ-ੁ-,-ਮ-ੇ ਨ-ਲ ਬ-ਿ- ਹ-। ------------------------ ਬਿਲਕੁਲ,ਚਮੜੇ ਨਾਲ ਬਣਿਆ ਹੈ। 0
Bi---u--,--m--ē-nāl----ṇ-'--ha-. Bilakula,camaṛē nāla baṇi'ā hai. B-l-k-l-,-a-a-ē n-l- b-ṇ-'- h-i- -------------------------------- Bilakula,camaṛē nāla baṇi'ā hai.
Je obzvlášť kvalitní. ਇ- -ਾ-- ---ਆ-ਕ-ਸਮ-ਦ- --। ਇਹ ਕ-ਫ- ਵਧ-ਆ ਕ-ਸਮ ਦ- ਹ-। ਇ- ਕ-ਫ- ਵ-ੀ- ਕ-ਸ- ਦ- ਹ-। ------------------------ ਇਹ ਕਾਫੀ ਵਧੀਆ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ। 0
I-a kāp-- vadh--- k-s-ma-----a-. Iha kāphī vadhī'ā kisama dā hai. I-a k-p-ī v-d-ī-ā k-s-m- d- h-i- -------------------------------- Iha kāphī vadhī'ā kisama dā hai.
A ta taška je skutečně velmi levná. ਅ-ੇ-ਇਹ ----ਬੈਗ -ਚ-ੁ---ਕ-ਫੀ ਸਸ-ਾ-ਹੈ। ਅਤ- ਇਹ ਹ--ਡਬ-ਗ ਸਚਮ--ਚ ਕ-ਫ- ਸਸਤ- ਹ-। ਅ-ੇ ਇ- ਹ-ਂ-ਬ-ਗ ਸ-ਮ-ੱ- ਕ-ਫ- ਸ-ਤ- ਹ-। ----------------------------------- ਅਤੇ ਇਹ ਹੈਂਡਬੈਗ ਸਚਮੁੱਚ ਕਾਫੀ ਸਸਤਾ ਹੈ। 0
A-ē--h--haiṇḍ--a-ga-sac----a----h- sa--t- --i. Atē iha haiṇḍabaiga sacamuca kāphī sasatā hai. A-ē i-a h-i-ḍ-b-i-a s-c-m-c- k-p-ī s-s-t- h-i- ---------------------------------------------- Atē iha haiṇḍabaiga sacamuca kāphī sasatā hai.
Tato se mi líbí. ਇ- ਮ--ੂੰ -ਸੰ- ਹੈ। ਇਹ ਮ-ਨ-- ਪਸ-ਦ ਹ-। ਇ- ਮ-ਨ-ੰ ਪ-ੰ- ਹ-। ----------------- ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਪਸੰਦ ਹੈ। 0
Ih--ma----p-s-da ---. Iha mainū pasada hai. I-a m-i-ū p-s-d- h-i- --------------------- Iha mainū pasada hai.
Vezmu si tuto. ਮ-ਂ-ਇ-ਨੂ--ਖਰੀਦ - -ਵ---ਾ---ਲਵ--ਗੀ। ਮ-- ਇਸਨ-- ਖਰ-ਦ / ਲਵ--ਗ- / ਲਵ--ਗ-। ਮ-ਂ ਇ-ਨ-ੰ ਖ-ੀ- / ਲ-ਾ-ਗ- / ਲ-ਾ-ਗ-। --------------------------------- ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਖਰੀਦ / ਲਵਾਂਗਾ / ਲਵਾਂਗੀ। 0
M--- -s--ū---a-īda/ lavāṅ----lav-ṅ--. Maiṁ isanū kharīda/ lavāṅgā/ lavāṅgī. M-i- i-a-ū k-a-ī-a- l-v-ṅ-ā- l-v-ṅ-ī- ------------------------------------- Maiṁ isanū kharīda/ lavāṅgā/ lavāṅgī.
Mohu ji případně vyměnit? ਕ--ਮ-ਂ ਇ-ਨੂੰ --ਲਾ ---ਾ-- -ਕ-ੀ---ਂ? ਕ- ਮ-- ਇਸਨ-- ਬਦਲ- ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--? ਕ- ਮ-ਂ ਇ-ਨ-ੰ ਬ-ਲ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ---------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਬਦਲਾ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K---a-ṁ----n- bad-----a-ad----ak--ī---ṁ? Kī maiṁ isanū badalā sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- i-a-ū b-d-l- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- ---------------------------------------- Kī maiṁ isanū badalā sakadā/ sakadī hāṁ?
Samozřejmě. ਜ਼ਰ-ਰ। ਜ਼ਰ-ਰ। ਜ਼-ੂ-। ----- ਜ਼ਰੂਰ। 0
Z-rū--. Zarūra. Z-r-r-. ------- Zarūra.
Zabalíme ji jako dárek. ਅਸੀ- -ਸ-ੂੰ ----ੇ ਵਾਂ- ਬ--੍ਹ -ੇ--ਂ-ੇ। ਅਸ-- ਇਸਨ-- ਤ-ਹਫ- ਵ--ਗ ਬ-ਨ-ਹ ਦ-ਵ--ਗ-। ਅ-ੀ- ਇ-ਨ-ੰ ਤ-ਹ-ੇ ਵ-ਂ- ਬ-ਨ-ਹ ਦ-ਵ-ਂ-ੇ- ------------------------------------ ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਤੋਹਫੇ ਵਾਂਗ ਬੰਨ੍ਹ ਦੇਵਾਂਗੇ। 0
A--ṁ -sanū t-h-p----āṅ-a-ba-ha--ē--ṅg-. Asīṁ isanū tōhaphē vāṅga banha dēvāṅgē. A-ī- i-a-ū t-h-p-ē v-ṅ-a b-n-a d-v-ṅ-ē- --------------------------------------- Asīṁ isanū tōhaphē vāṅga banha dēvāṅgē.
Támhle je pokladna. ਭੁਗਤ----ਾਊਂਟਰ ਕ-ੱ-ੇ ਹੈ? ਭ-ਗਤ-ਨ ਕ-ਊ-ਟਰ ਕ--ਥ- ਹ-? ਭ-ਗ-ਾ- ਕ-ਊ-ਟ- ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? ----------------------- ਭੁਗਤਾਨ ਕਾਊਂਟਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
B--gat-na kā-----ra------ -a-? Bhugatāna kā'ūṇṭara kithē hai? B-u-a-ā-a k-'-ṇ-a-a k-t-ē h-i- ------------------------------ Bhugatāna kā'ūṇṭara kithē hai?

Kdo rozumí komu?

Na světě je asi 7 miliard lidí. Všichni mají svůj jazyk. Bohužel, ne všichni máme stejný. Abychom se tedy dorozuměli s jinými národy, musíme se naučit jazyky. To je často velmi náročné. Ale jsou jazyky, které si jsou velmi podobné. Lidé hovořící těmito jazyky si navzájem rozumí, aniž by ovládali ty druhé. Tento fenomén se nazývá mutual intelligibility (vzájemná srozumitelnost) . U ní rozlišujeme dvě varianty. První variantou je ústní vzájemná srozumitelnost. V tomto případě si lidé rozumí, když na sebe navzájem mluví. Nerozumí však psané formě druhého jazyka. To proto, že jazyky mají různé psané podoby. Příkladem takových jazyků jsou hindština a urdština. Písemná vzájemná srozumitelnost je pak druhou variantou. V tomto případě lidé rozumí psané formě jiného jazyka. Nerozumí si však, pokud na sebe mluví. Důvodem je zcela odlišná výslovnost. Příkladem je němčina a nizozemština. Většina příbuzných jazyků obsahuje obě varianty. To znamená, že jsou vzájemně srozumitelné jak ústně tak písemně. Příkladem je ruština a ukrajinština nebo thajština a laoština. Existuje však také asymetrická forma vzájemné srozumitelnosti. Ta nastane, když mají lidé navzájem různou úroveň porozumění. Portugalci rozumí Španělům lépe, než Španělé Portugalcům. Rakušané také rozumí lépe Němcům, než je tomu naopak. V těchto případech je překážkou výslovnost nebo dialekt. Ten, kdo si chce velmi dobře popovídat, musí se naučit něco nového…