Konverzační příručka

cs Zápor 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [šedesát čtyři]

Zápor 1

Zápor 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w\'arba]

‫שלילה 1‬

[shlilah 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
Nerozumím tomu slovu. ‫--י -- מ-ין-/-ה א- ה-ילה-‬ ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
a---l--m-v-n/m---n-h------mi-ah. ani lo mevin/mevinah et hamilah. a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
Nerozumím té větě. ‫--י ל- -ב-ן---ה--ת--מש-ט.‬ ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
an- -- me-i----vin-h-e--ha-ishpa-. ani lo mevin/mevinah et hamishpat. a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
Nerozumím významu. ‫--י לא-מ-ין-/-- א---מ-מעות.‬ ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
an---o -evi-/---inah -t-ham-sh-a'-t. ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut. a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
učitel ‫ה-ורה‬ ‫המורה‬ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
hamo--h hamoreh h-m-r-h ------- hamoreh
Rozumíte učiteli? ‫את-/-ה -בי- /-ה א- המ--ה-‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a---/at--e-in/------h-et ---oreh? atah/at mevin/mevinah et hamoreh? a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
Ano, rozumím mu dobře. ‫כ-- אני----ן /-----ת- היט-.‬ ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
ke-,-----m-v-n/m-vi-----to-h-y---. ken, ani mevin/mevinah oto heytev. k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
učitelka ‫--ו--‬ ‫המורה‬ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
h--o--h hamorah h-m-r-h ------- hamorah
Rozumíte učitelce? ‫-- - --מ-ין-/ - -- -מו---‬ ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a--h-at-mev-n--e-in-h--t -a--ra-? atah/at mevin/mevinah et hamorah? a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
Ano, rozumím jí dobře. ‫--- א-- --י- /-ה---תה-הי-ב-‬ ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
ken- -ni----in/-----ah -tah heytev. ken, ani mevin/mevinah otah heytev. k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
lidé ‫ה--ש--‬ ‫האנשים‬ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
ha-an-s-im ha'anashim h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
Rozumíte těm lidem? ‫-- -------- --ה--ת-------?‬ ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
ata---t ---in/---i--h -t ---a-ash-m? atah/at mevin/mevinah et ha'anashim? a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
Ne, nerozumím jim moc dobře. ‫ל-, אנ---- --י- --ה -ותם כל-כך טוב-‬ ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
lo, a-- -o-m--in-m----a----am-ko--k--h--ov. lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov. l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
přítelkyně ‫ה--ר-‬ ‫החברה‬ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
haxaverah haxaverah h-x-v-r-h --------- haxaverah
Máte přítelkyni? ‫---לך--ב--?‬ ‫יש לך חברה?‬ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
ye-h -e-ha/-akh xave---? yesh lekha/lakh xaverah? y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
Ano, mám přítelkyni. ‫--, -ש -י חב---‬ ‫כן, יש לי חברה.‬ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
ke-- ye---li xav-r--. ken, yesh li xaverah. k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
dcera ‫ה--‬ ‫הבת‬ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
h---t habat h-b-t ----- habat
Máte dceru? ‫י- ל- -ת?‬ ‫יש לך בת?‬ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
y-sh -e--a-lakh-b-t? yesh lekha/lakh bat? y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
Ne, nemám. ‫לא--א-- לי-בת.‬ ‫לא, אין לי בת.‬ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
lo,-e-n l- -a-. lo, eyn li bat. l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

Nevidomí zpracovávají řeč efektivněji

Lidé, kteří nevidí, lépe slyší. To jim dělá každodenní život o něco lehčí. Slepci ale také lépe zpracovávají řeč! K tomuto závěru dospěly četné vědecké studie. Vědci přehrávali lidem nahrávky. Rychlost řeči u těchto nahrávek byla podstatně zvýšena. Přesto byli nevidomí schopni těmto nahrávkám porozumět. Naproti tomu zdraví jedinci větám jen stěží rozuměli. Rychlost mluvení byla pro ně příliš vysoká. K podobnému výsledku dospěl i jiný pokus. Zdraví i nevidomí jedinci poslouchali různé věty. Část každé věty byla pozměněna. Poslední slovo bylo nahrazeno nějakým nesmyslným výrazem. Lidé měli za úkol zhodnotit každou větu. Měli rozhodnout, zda věta dává smysl nebo ne. Během tohoto procesu byl monitorován jejich mozek. Vědci měřili určité mozkové frekvence. Zjišťovali, jak rychle mozek řeší zadané úkoly. U nevidomých se určitý signál objevil velmi rychle. Signál ukazoval, že věta byla analyzována. U zdravých lidí se tento signál objevil mnohem později. Proč slepci zpracovávají řeč mnohem efektivněji, zatím není známo. Vědci ale jednu teorii mají. Myslí si, že mozek nevidomých intenzivně využívá určitou část. Je to ta oblast, ve které zdraví lidé zpracovávají zrakové vjemy. Nevidomí tuto oblast pro zrak nepoužívají. Je tedy „k dispozici” pro jiné úkoly. Proto mají nevidomí větší kapacitu pro zpracovávání řeči…