Konverzační příručka

cs Spojky 3   »   he ‫מילות חיבור 3‬

96 [devadesát šest]

Spojky 3

Spojky 3

‫96 [תשעים ושש]‬

96 [tish\'im w\'shesh]

‫מילות חיבור 3‬

[milot xibur 3]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
Vstanu, jakmile zazvoní budík. ‫-נ---ם---- כאש- ---ון ה--ורר -צל---‬ ‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ ‫-נ- ק- / ה כ-ש- ה-ע-ן ה-ע-ר- מ-ל-ל-‬ ------------------------------------- ‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ 0
ani-q-m-q-m-h ka'a-her --s-a'o--h-me'o-e----tsa-t--l. ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel. a-i q-m-q-m-h k-'-s-e- h-s-a-o- h-m-'-r-r m-t-a-t-e-. ----------------------------------------------------- ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel.
Jsem unavený, jakmile se mám učit. ‫אנ- מר--- -י---- - כשאני--ריך-- ה לל--ד.‬ ‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ ‫-נ- מ-ג-ש ע-י- / ה כ-א-י צ-י- / ה ל-מ-ד-‬ ------------------------------------------ ‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ 0
ani --rg--- a-e------a--k--h-'a-i--s-ri-h/--r-k----l-l-od. ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod. a-i m-r-i-h a-e-/-y-f-h k-s-e-a-i t-a-i-h-t-r-k-a- l-l-o-. ---------------------------------------------------------- ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod.
Přestanu pracovat, až mi bude 60. ‫א-- אפ--- ל--וד-כשאגי---ג-- ש------‬ ‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. ‬ ‫-נ- א-ס-ק ל-ב-ד כ-א-י- ל-י- ש-ש-ם- ‬ ------------------------------------- ‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. ‬ 0
an- --s-- ----v-d k-she'ag-- l---- --ishi-. ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim. a-i a-s-q l-'-v-d k-s-e-a-i- l-g-l s-i-h-m- ------------------------------------------- ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim.
Kdy zavoláte? ‫----תתק-- /---‬ ‫מתי תתקשר / י?‬ ‫-ת- ת-ק-ר / י-‬ ---------------- ‫מתי תתקשר / י?‬ 0
m-t---titq-she---it-a----? matay titqasher/titqashri? m-t-y t-t-a-h-r-t-t-a-h-i- -------------------------- matay titqasher/titqashri?
Až budu mít trochu času. ‫כשי-י- -י-ר----נ-י.‬ ‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ ‫-ש-ה-ה ל- ר-ע פ-ו-.- --------------------- ‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ 0
k-she---eh-l- re-a panuy. kesheyhieh li rega panuy. k-s-e-h-e- l- r-g- p-n-y- ------------------------- kesheyhieh li rega panuy.
Zavolá, až bude mít trochu času. ‫ה-א--תקשר-כ--ה-ה-ל---צ--זמ--‬ ‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ ‫-ו- י-ק-ר כ-י-י- ל- ק-ת ז-ן-‬ ------------------------------ ‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ 0
h- -t-----r k-s--y--e- l- qtsat z---. hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman. h- i-q-s-e- k-s-e-h-e- l- q-s-t z-a-. ------------------------------------- hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman.
Jak dlouho budete pracovat? ‫-מ--זמן-ת-בוד - -ע-ד-?‬ ‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ ‫-מ- ז-ן ת-ב-ד / ת-ב-י-‬ ------------------------ ‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ 0
k-ma- -ma----'a---/--'av-i? kamah zman ta'avod/ta'avdi? k-m-h z-a- t-'-v-d-t-'-v-i- --------------------------- kamah zman ta'avod/ta'avdi?
Budu pracovat, dokud budu moci. ‫אנ--אעב-- -ל זמן------.‬ ‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ ‫-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ו-ל-‬ ------------------------- ‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ 0
a-- -'evod-k-----an --e-ukh--. ani e'evod kol zman she'ukhal. a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-u-h-l- ------------------------------ ani e'evod kol zman she'ukhal.
Budu pracovat, dokud budu zdravý / zdravá. ‫--י-א-בוד -ל זמן --ה-ה--ר-- / -.‬ ‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ ‫-נ- א-ב-ד כ- ז-ן ש-ה-ה ב-י- / ה-‬ ---------------------------------- ‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ 0
an--e'-v-d kol--m-n----'-hie--bar-/-----. ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah. a-i e-e-o- k-l z-a- s-e-e-i-h b-r-/-r-a-. ----------------------------------------- ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah.
Leží v posteli, místo aby pracoval. ‫הוא --כב במ-טה במקו----ב---‬ ‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ ‫-ו- ש-כ- ב-י-ה ב-ק-ם ל-ב-ד-‬ ----------------------------- ‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ 0
h- shok--v--a---ah b-mqom---'avod. hu shokhev bamitah bimqom la'avod. h- s-o-h-v b-m-t-h b-m-o- l-'-v-d- ---------------------------------- hu shokhev bamitah bimqom la'avod.
Čte si časopis, místo aby vařila. ‫--------ת עי----ב--ו---ב-ל-‬ ‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ ‫-י- ק-ר-ת ע-ת-ן ב-ק-ם ל-ש-.- ----------------------------- ‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ 0
h- -o---- -t-n-b-mq-- le-a-he-. hi qore't iton bimqom levashel. h- q-r-'- i-o- b-m-o- l-v-s-e-. ------------------------------- hi qore't iton bimqom levashel.
Sedí v hospodě, místo aby šel domů. ‫הו- -וש--ב-אב----ום-לל-- ה----.‬ ‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ ‫-ו- י-ש- ב-א- ב-ק-ם ל-כ- ה-י-ה-‬ --------------------------------- ‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ 0
hu-yo-hev-b---'- b---om --l-kh-t -aba--ah. hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah. h- y-s-e- b-p-'- b-m-o- l-l-k-e- h-b-y-a-. ------------------------------------------ hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah.
Pokud vím, bydlí zde. ‫עד---ה שא-י יו-- ה-א ג- --ן.‬ ‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א ג- כ-ן-‬ ------------------------------ ‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ 0
a- k--a--s-e-a-i-yod-'--h- g-r-k--n. ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n. a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- g-r k-'-. ------------------------------------ ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n.
Pokud vím, je jeho žena nemocná. ‫ע- כ-ה-ש--- -----אש-ו חו-ה-‬ ‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- א-ת- ח-ל-.- ----------------------------- ‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ 0
ad----a----e-an- -o-e---i-ht----l-h. ad kamah she'ani yode'a ishto xolah. a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- i-h-o x-l-h- ------------------------------------ ad kamah she'ani yode'a ishto xolah.
Pokud vím, je nezaměstnaný. ‫-- כ-ה-ש--י--ו-ע הוא--ו-טל.‬ ‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ ‫-ד כ-ה ש-נ- י-ד- ה-א מ-ב-ל-‬ ----------------------------- ‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ 0
a--k-ma--sh--a-----de'- hu mu--al. ad kamah she'ani yode'a hu muvtal. a- k-m-h s-e-a-i y-d-'- h- m-v-a-. ---------------------------------- ad kamah she'ani yode'a hu muvtal.
Zaspal / zaspala jsem, jinak bych přišel / přišla včas. ‫-תעו-רתי-------אחרת ----י -----/-ה -----‬ ‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ ‫-ת-ו-ר-י מ-ו-ר א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- ------------------------------------------ ‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
hit-or---i -e-uxar axe--- --it--m------m--i--- --zm--. hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. h-t-o-a-t- m-'-x-r a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ------------------------------------------------------ hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
Zmeškal / zmeškala jsem autobus, jinak bych přišel / přišla včas. ‫--חר-י לאוטוב-ס--ח-- -יי----ג-- - --ב----‬ ‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ ‫-י-ר-י ל-ו-ו-ו- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- ------------------------------------------- ‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
i----- l------us---ere- h--t- -agi'a-m-gi'a--b-zm--. ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. i-a-t- l-'-t-b-s a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ---------------------------------------------------- ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.
Nenašel / nenašla jsem cestu, jinak bych přišel / přišla včas. ‫ל---צא---א- ------ח-ת-היית- מ-י--/-ה בז--.‬ ‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ ‫-א מ-א-י א- ה-ר- א-ר- ה-י-י מ-י- / ה ב-מ-.- -------------------------------------------- ‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
lo --t-a-t-------de---h a---et--ai-i magi------i-a--b--m--. lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. l- m-t-a-t- e- h-d-r-k- a-e-e- h-i-i m-g-'-/-e-i-a- b-z-a-. ----------------------------------------------------------- lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman.

Jazyky a matematika

Myšlení a řeč patří k sobě. Jedno druhé ovlivňuje. Jazykové struktury ovlivňují struktury myšlení. Například v některých jazycích neexistují slova pro číslice. Lidé při hovoru nerozumí konceptu čísel. Matematika a jazyk tedy k sobě také v jistém smyslu patří. Gramatické a matematické struktury jsou často podobné. Někteří vědci si myslí, že jsou také podobně zpracovávány. Věří, že centrum řeči je také zodpovědné za matematiku. Pomáhá mozku vykonávat početní operace. Nedávné studie však dospěly k jiným závěrům. Ukazují, že náš mozek zpracovává matematiku bez pomoci řeči. Vědci zkoumali tři lidi. Jejich mozek byl následkem zranění poškozen. Poškozeno bylo i centrum řeči. Tito lidé měli s řečí velké potíže. Nebyli schopni formulovat jednoduché věty. Některým slovům ani nerozuměli. Po jazykovém testu měli tito lidé řešit matematické problémy. Některé matematické úlohy byly velmi těžké. Přesto je dokázali vyřešit! Výsledky této studie jsou velmi zajímavé. Ukazují, že matematika není kódována slovy. Je možné, že jazyk a matematika mají stejný základ. Obojí je zpracováváno ve stejném centru. Matematika se však nemusí nejdříve převádět na řeč. Možná se matematika a jazyk i společně vyvíjejí… Když je ale mozek hotov, existují odděleně!