Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   he ‫בתחנת הרכבת‬

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

‫33 [שלושים ושלוש]‬

33 [shlossim w\'shalosh]

‫בתחנת הרכבת‬

[b'taxanat harakevet]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? ‫-תי-יוצא- הר-בת הבא--לב---ן-‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫-ת- י-צ-ת ה-כ-ת ה-א- ל-ר-י-?- ------------------------------ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ 0
ma--i --t--'---arakeve- --ba-----'-erl--? matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin? m-t-i y-t-e-t h-r-k-v-t h-b-'-h l-b-r-i-? ----------------------------------------- matai yotse't harakevet haba'ah l'berlin?
Kdy jede příští vlak do Paříže? ‫מתי--וצא- -רכ-ת-הבא- לפרי--‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫-ת- י-צ-ת ה-כ-ת ה-א- ל-ר-ס-‬ ----------------------------- ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ 0
m-t---y--s-'t h-ra--ve- -a-a'----'----s? matai yotse't harakevet haba'ah l'paris? m-t-i y-t-e-t h-r-k-v-t h-b-'-h l-p-r-s- ---------------------------------------- matai yotse't harakevet haba'ah l'paris?
Kdy jede příští vlak do Londýna? ‫-ת- -ו-את --כ-- ה-אה ל-ונ-ון?‬ ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫-ת- י-צ-ת ה-כ-ת ה-א- ל-ו-ד-ן-‬ ------------------------------- ‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ 0
m-t---y-t-e----arak-vet-ha--'ah l-l-ndo-? matai yotse't harakevet haba'ah lelondon? m-t-i y-t-e-t h-r-k-v-t h-b-'-h l-l-n-o-? ----------------------------------------- matai yotse't harakevet haba'ah lelondon?
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? ‫בא-ז----ה י-צא-----ב--לו-רשה?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת ל-ו-ש-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ 0
b--yzo s--'---yots-'- -a-ak-v-- --war-h--? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah? b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t l-w-r-h-h- ------------------------------------------ b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'warshah?
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? ‫----ו--עה י-צאת--רכב---ש------ם?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת ל-ט-ק-ו-ם-‬ ---------------------------------- ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ 0
b-eyz---ha'a- --tse-t-h--akeve--l's-toqhol-? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm? b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t l-s-t-q-o-m- -------------------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'shtoqholm?
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? ‫--יזו---ה-י-צ-ת---כ-ת --ו-פ-ט?‬ ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫-א-ז- ש-ה י-צ-ת ה-כ-ת ל-ו-פ-ט-‬ -------------------------------- ‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ 0
b--yz- -h---h--o-se---h-r---ve- ---u----ss-? b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst? b-e-z- s-a-a- y-t-e-t h-r-k-v-t l-b-d-p-s-t- -------------------------------------------- b'eyzo sha'ah yotse't harakevet l'budapesst?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. ‫-----וצ- ---ות-כ-ט-ס --דר-ד.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת כ-ט-ס ל-ד-י-.- ------------------------------ ‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ 0
a-i ---s-h/rotsa----qno- k-r--s --m----d. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid. a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- k-r-i- l-m-d-i-. ----------------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'madrid.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. ‫----רו----ק-ות -ר--- ל-ר---‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת כ-ט-ס ל-ר-ג-‬ ----------------------------- ‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ 0
ani -o-s-h/--tsa- liqnot k--t-- l-p-a-g. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g. a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- k-r-i- l-p-a-g- ---------------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'pra'g.
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. ‫-----וצ--לקנות-כ--י------.‬ ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫-נ- ר-צ- ל-נ-ת כ-ט-ס ל-ר-.- ---------------------------- ‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ 0
a---ro---h/rotsah--iq--- k--t-s --b---. ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern. a-i r-t-e-/-o-s-h l-q-o- k-r-i- l-b-r-. --------------------------------------- ani rotseh/rotsah liqnot kartis l'bern.
Kdy přijede vlak do Vídně? ‫-איזו---- מ--ע---רכב----ו---?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ו-נ-?- ------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ 0
b--y----ha'ah-me----h h-ra---e- -'win-h? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah? b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-w-n-h- ---------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'winah?
Kdy přijede vlak do Moskvy? ‫ב--ז--שעה מ--ע- הרכבת ---סק-וה-‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-ו-ק-ו-?- --------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ 0
b'---o--ha'-h-megi'a--h--a---et -'-osq--h? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah? b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-m-s-w-h- ------------------------------------------ b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'mosqwah?
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? ‫--י-ו-שע----יעה-הר-בת-ל--סטר-ם?‬ ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫-א-ז- ש-ה מ-י-ה ה-כ-ת ל-מ-ט-ד-?- --------------------------------- ‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ 0
b-e-----ha-ah me-i-ah-h--a-evet--'-mst---am? b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam? b-e-z- s-a-a- m-g-'-h h-r-k-v-t l-a-s-e-d-m- -------------------------------------------- b'eyzo sha'ah megi'ah harakevet l'amsterdam?
Budu muset přestupovat? ‫--טרך -הח-יף-רכ-ו-?‬ ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫-צ-ר- ל-ח-י- ר-ב-ת-‬ --------------------- ‫אצטרך להחליף רכבות?‬ 0
e---ar-kh----a-----ra-a--t? etstarekh lehaxlif rakavot? e-s-a-e-h l-h-x-i- r-k-v-t- --------------------------- etstarekh lehaxlif rakavot?
Z kterého nástupiště jede ten vlak? ‫-א--- -צי-----את-ה-----‬ ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫-א-ז- ר-י- י-צ-ת ה-כ-ת-‬ ------------------------- ‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ 0
me'e---h----sif----s-'t har------? me'eyzeh ratsif yotse't harakevet? m-'-y-e- r-t-i- y-t-e-t h-r-k-v-t- ---------------------------------- me'eyzeh ratsif yotse't harakevet?
Je v tom vlaku spací vůz? ‫-ש ----ת -ר-- שי-ה-‬ ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫-ש ב-כ-ת ק-ו- ש-נ-?- --------------------- ‫יש ברכבת קרון שינה?‬ 0
yesh -a--kev-t---ron-sh--na-? yesh barakevet qaron sheynah? y-s- b-r-k-v-t q-r-n s-e-n-h- ----------------------------- yesh barakevet qaron sheynah?
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. ‫--י--רי- - ---כ--יס ה-וך ----סל.‬ ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫-נ- צ-י- / כ- כ-ט-ס ה-ו- ל-ר-ס-.- ---------------------------------- ‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ 0
a-- tsari-h--sa-i--ah kar--- --l--h -'---se-. ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel. a-i t-a-i-h-t-a-i-h-h k-r-i- h-l-k- l-b-i-e-. --------------------------------------------- ani tsarikh/tsarikhah kartis halokh l'brisel.
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. ‫א----וצה-כר--ס ---- מ-ו-נ-גן.‬ ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫-נ- ר-צ- כ-ט-ס ח-ו- מ-ו-נ-ג-.- ------------------------------- ‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ 0
an- ro-seh/rots-----r--- ------m--o----agen. ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen. a-i r-t-e-/-o-s-h k-r-i- x-z-r m-q-p-n-a-e-. -------------------------------------------- ani rotseh/rotsah kartis xazor miqopenhagen.
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? ‫-מה -ו-- מקו--בק--- --נ--‬ ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫-מ- ע-ל- מ-ו- ב-ר-ן ש-נ-?- --------------------------- ‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ 0
k-m-h-oleh ----m--'-ar-n---q-on shey---? kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah? k-m-h o-e- m-q-m b-q-r-n-b-q-o- s-e-n-h- ---------------------------------------- kamah oleh maqom b'qaron/biqron sheynah?

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!