Konverzační příručka

cs Zápor 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [šedesát čtyři]

Zápor 1

Zápor 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Nerozumím tomu slovu. ‫---أف----لكل--.‬ ‫لا أفهم الكلمة.‬ ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
l-- 'af---- -l----mat-. laa 'afahum alkalimata. l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Nerozumím té větě. ‫لا -ف-- ----لة-‬ ‫لا أفهم الجملة.‬ ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
la- -afa-um--l---l-t-. laa 'afahum aljamlata. l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Nerozumím významu. ‫ل---ف---ال---ى-‬ ‫لا أفهم المعنى.‬ ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
l-- -a-ah-m----aena-. laa 'afahum almaenaa. l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
učitel ‫ا-مد-س،---مع-م‬ ‫المدرس، المعلم‬ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
a-mud---, --m--alam almudris, almuealam a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Rozumíte učiteli? ‫أ-فه- المعلم؟‬ ‫أتفهم المعلم؟‬ ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
at--a--- -l-a-a--a? atafahum almaealma? a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Ano, rozumím mu dobře. ‫ن-م--أف-م- -ي--ً-‬ ‫نعم، أفهمه جيدا-.‬ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n--m,--a--im---yd--n. neim, 'afhimh jydaan. n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
učitelka ‫-لمع--ة--المد--ة‬ ‫المعلمة، المدرسة‬ ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
almue---at- a-mu-rs-t almuelamat, almudrsat a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Rozumíte učitelce? ‫-تفهم-المع--ة؟‬ ‫أتفهم المعلمة؟‬ ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
a-a---um-a-mue-l--a-? atafahum almuealamat? a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Ano, rozumím jí dobře. ‫ن-م، ----ها--يداً.‬ ‫نعم، أفهمها جيدا-.‬ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
n---- ---hamha-j--a-n. neim, 'afhamha jydaan. n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
lidé ‫---ا-‬ ‫الناس‬ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
alna-s alnaas a-n-a- ------ alnaas
Rozumíte těm lidem? ‫أت--م ا-ن-س؟‬ ‫أتفهم الناس؟‬ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
a-a-ahu- --n-as? atafahum alnaas? a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Ne, nerozumím jim moc dobře. ‫لا، ل- أ-هم-م---ا-----‬ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
laa- -a 'a--a--h-m-ka-- y--b-. laa, la 'afhamuhum kama yujba. l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
přítelkyně ‫ا--د-ق-‬ ‫الصديقة‬ ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
alsdi--t alsdiqat a-s-i-a- -------- alsdiqat
Máte přítelkyni? ‫أ--ي---د-قة-‬ ‫ألديك صديقة؟‬ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a--d-----i-q? alidik sdiyq? a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Ano, mám přítelkyni. ‫نعم- لدي--دي--.‬ ‫نعم، لدي صديقة.‬ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
n-i-- --da- sa---q-t-. neim, laday sadiyqata. n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
dcera ‫----نة‬ ‫الإبنة‬ ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a--i-b--at al'iibanat a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Máte dceru? ‫-لدي- ابنة؟‬ ‫ألديك ابنة؟‬ ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
al-d-k a-n-t? aludik abnat? a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Ne, nemám. ‫--،-يس-ل-ي-ا-نة-‬ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
l-a,-ay- -ada-- a-n---. laa,lays ladayi abnata. l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Nevidomí zpracovávají řeč efektivněji

Lidé, kteří nevidí, lépe slyší. To jim dělá každodenní život o něco lehčí. Slepci ale také lépe zpracovávají řeč! K tomuto závěru dospěly četné vědecké studie. Vědci přehrávali lidem nahrávky. Rychlost řeči u těchto nahrávek byla podstatně zvýšena. Přesto byli nevidomí schopni těmto nahrávkám porozumět. Naproti tomu zdraví jedinci větám jen stěží rozuměli. Rychlost mluvení byla pro ně příliš vysoká. K podobnému výsledku dospěl i jiný pokus. Zdraví i nevidomí jedinci poslouchali různé věty. Část každé věty byla pozměněna. Poslední slovo bylo nahrazeno nějakým nesmyslným výrazem. Lidé měli za úkol zhodnotit každou větu. Měli rozhodnout, zda věta dává smysl nebo ne. Během tohoto procesu byl monitorován jejich mozek. Vědci měřili určité mozkové frekvence. Zjišťovali, jak rychle mozek řeší zadané úkoly. U nevidomých se určitý signál objevil velmi rychle. Signál ukazoval, že věta byla analyzována. U zdravých lidí se tento signál objevil mnohem později. Proč slepci zpracovávají řeč mnohem efektivněji, zatím není známo. Vědci ale jednu teorii mají. Myslí si, že mozek nevidomých intenzivně využívá určitou část. Je to ta oblast, ve které zdraví lidé zpracovávají zrakové vjemy. Nevidomí tuto oblast pro zrak nepoužívají. Je tedy „k dispozici” pro jiné úkoly. Proto mají nevidomí větší kapacitu pro zpracovávání řeči…