Sprachführer

de groß – klein   »   vi To – nhỏ

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Vietnamesisch Hören Mehr
groß und klein t- va -hỏ to va nhỏ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Der Elefant ist groß. Co--voi -o. Con voi to. C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Die Maus ist klein. C-- ---ộ--n-ỏ. Con chuột nhỏ. C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
dunkel und hell tối--à -á-g tối và sáng t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Die Nacht ist dunkel. B-n---m---i. Ban đêm tối. B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Der Tag ist hell. Ba- -----sá--. Ban ngày sáng. B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
alt und jung g-à--- -rẻ già và trẻ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Unser Großvater ist sehr alt. Ông củ- --ú-g -ôi-r-t-g-à. Ông của chúng tôi rất già. Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70 n----ề-t-ư-c---- -ò--t-ẻ. 70 năm về trước ông còn trẻ. 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
schön und hässlich đẹp-v---ấu đẹp và xấu đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Der Schmetterling ist schön. Co-----m đ--. Con bướm đẹp. C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Die Spinne ist hässlich. C----h-n-x--. Con nhện xấu. C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
dick und dünn bé---- gầ----M-p--- -m béo và gầy / Mập và ốm b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. P-ụ-nữ---n--10---- -ô-l- --o------. Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. N-- -iớ- nặn---0 -i-----à------ -m. Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
teuer und billig đắ- và rẻ đắt và rẻ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Das Auto ist teuer. Xe -ơ- -ắt. Xe hơi đắt. X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Die Zeitung ist billig. T- bá- rẻ. Tờ báo rẻ. T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…